Mar 3, 2013 11:35
11 yrs ago
6 viewers *
English term

order of acceptance of provided services

English to Spanish Other Law: Contract(s)
Se trata de un contrato de desarrollo de software.

En uno de sus puntos figura el siguiente título:
"Order of acceptance of provided services" ¿Es correcto si lo traduzco como "orden de aceptación de los servicios suministrados"?
Muchas gracias

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

orden de aceptación de los servicios prestados/proporcionados

Otra opción. A mí me suena más natural con alguno de estos verbos.
Peer comment(s):

agree CARMEN MAESTRO : A mí también. Saludos!
4 hrs
agree Translator Rose : «Servicios prestados» suena natural.
12 hrs
agree ALEXANDRA TAPIA
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins

orden de aceptación de los servicios suministrados

Me parece correcto
Peer comment(s):

agree veronicaes
12 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Orden de aceptación de los servicios que se prestan

Evitaría el participio pasado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search