Mar 3, 2013 11:35
11 yrs ago
6 viewers *
English term
order of acceptance of provided services
English to Spanish
Other
Law: Contract(s)
Se trata de un contrato de desarrollo de software.
En uno de sus puntos figura el siguiente título:
"Order of acceptance of provided services" ¿Es correcto si lo traduzco como "orden de aceptación de los servicios suministrados"?
Muchas gracias
En uno de sus puntos figura el siguiente título:
"Order of acceptance of provided services" ¿Es correcto si lo traduzco como "orden de aceptación de los servicios suministrados"?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
orden de aceptación de los servicios prestados/proporcionados
Otra opción. A mí me suena más natural con alguno de estos verbos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins
orden de aceptación de los servicios suministrados
Me parece correcto
4 hrs
Orden de aceptación de los servicios que se prestan
Evitaría el participio pasado.
Something went wrong...