Glossary entry

English term or phrase:

Cloud Helmet

Spanish translation:

casco de nubes

Added to glossary by Laura Bissio CT
Feb 18, 2013 11:27
11 yrs ago
English term

Cloud Helmet

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hello everyone,

I'm translating one chapter from a book by Iain Sinclair. Can anyone help with with "shirts" and "cloud helmet" in the following paragraph?

“Walking is the best way to explore and exploit the city; the changes, shirts, breaks in the cloud helmet, movement of light on water. Drifting purposefully is the recommended mode, tramping asphalted earth in alert reverie, allowing the fiction of an underlying pattern to reveal itself.”

Thank you!
Change log

Feb 19, 2013 18:23: Laura Bissio CT Created KOG entry

Discussion

Marta Caro (asker) Feb 18, 2013:
Cierto! Gracias!
Natalia Pedrosa Feb 18, 2013:
Con Patricia sin el artículo. ;)
Patricia Honrubia Feb 18, 2013:
Cúpula de nubes Sería "cúpula o casco DE nubes" no "cúpulas DE LAS nubes", cambia el significado.
Marta Caro (asker) Feb 18, 2013:
Thanks everyone! This is my translation:
"Caminar es la mejor forma de explorar y explotar la ciudad; los cambios, transformaciones y claros de la cúpula de las nubes, el movimiento de la luz en el agua. La deriva premeditada es el modo recomendado, caminando sobre tierra asfaltada en atenta ensoñación, permitiendo que la ficción de un patrón subyacente se nos revele."
Patricia Honrubia Feb 18, 2013:
Then, "movimientos" would be a nice option for "shifts". "Los cambios, los movimientos, los huecos en..."
Marta Caro (asker) Feb 18, 2013:
You are right, Oliver. It's a typo! Thank you!
Patricia Honrubia Feb 18, 2013:
Yes, it is probably a typo "Shifts" would make sense.
Oliver Romero Feb 18, 2013:
shifts? Like tseliot, I can make no sense of 'shirts' in this context - perhaps it's a typo for 'shifts'? 'r' and 'f' are right next to each other on a keyboard...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

casco de nubes

¿por qué cambiar la imagen que puso el autor?
me parece que hay que mantener lo que puso el autor porque no es que sea un "término" a traducir o una frase hecha que en español se diga diferente.
Peer comment(s):

agree Patricia Honrubia : También me gusta.
20 mins
Gracias, Patricia
agree Christine Walsh : Aquí lo literal va muy bien
1 hr
gracias, Christine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

la cúpula de nubes

En cuanto a lo de "shirts", no tengo ni idea, sorry.
Peer comment(s):

agree Patricia Honrubia
1 hr
Gracias, Patricia, un saludo!!!
Something went wrong...
1 hr

la densa cubierta nubosa

Me parece una expresión adecuada.
Something went wrong...
2 hrs

densa bóveda de nubes

Pensando en el "canopy of stars" de Shakespeare.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search