Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to perform inviolable acts
German translation:
rechtlich unangreifbare Entscheidungen zu treffen
Added to glossary by
Christian Weber
Feb 15, 2013 10:02
11 yrs ago
English term
to perform inviolable acts
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Teilnahmebedingungen
Hallo,
es geht um die Teilnahmebedingungen an einem Online-Fotowettbewerb.
Im vorliegenden Absatz geht es um die Pflichten des Teilnehmers:
User represents and warrants that:
- User owns or controls all of the rights to the User Content that User posts or otherwise has the right to post such User Content through or in connection with the Application;
- User Content is accurate and not misleading;
- User is capable **to perform inviolable acts**;
ich bin mir mit der Übersetzung des eingesternten Begriffs unsicher und für jede Hilfe dankbar!
es geht um die Teilnahmebedingungen an einem Online-Fotowettbewerb.
Im vorliegenden Absatz geht es um die Pflichten des Teilnehmers:
User represents and warrants that:
- User owns or controls all of the rights to the User Content that User posts or otherwise has the right to post such User Content through or in connection with the Application;
- User Content is accurate and not misleading;
- User is capable **to perform inviolable acts**;
ich bin mir mit der Übersetzung des eingesternten Begriffs unsicher und für jede Hilfe dankbar!
Proposed translations
(German)
3 +2 | rechtlich unangreifbare Entscheidungen zu treffen | DERDOKTOR |
Change log
Feb 15, 2013 11:16: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Teilneamebedingungen" to "Teilnahmebedingungen"
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
rechtlich unangreifbare Entscheidungen zu treffen
bezüglich des allenfalls geschützten Inhaltes, den er einreicht .
Keine Treffer im net, also, nicht wörtlich, ist es ein muttersprachlicher Autor ?
Keine Treffer im net, also, nicht wörtlich, ist es ein muttersprachlicher Autor ?
Peer comment(s):
agree |
Wolfgang Hummel
: Net hin oder her: Richtig ist die Antwort allemal. Nur: Statt "unangreifbar" würde ich "unanfechtbar" sagen - Geschmackssache.
52 mins
|
Danke, Wolfgang !
|
|
agree |
Kathrin Caiger
3 hrs
|
Danke, Kathrin !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Discussion