This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 4, 2013 15:14
11 yrs ago
Spanish term

perfeccionador

Non-PRO Spanish to Polish Marketing Cosmetics, Beauty
CONCENTRADO PERFECCIONADOR ANTI-ARRUGAS

jakoś brak mi pomysłu...

Discussion

Kasia Platkowska Feb 4, 2013:
Moim zdaniem "doskonalacy skóre" nic nie znaczy i kiepsko brzmi, natomiast perfeccionador moim zdaniem odnosi sie wlasnie do poprawy kondycji skóry. Przeciez nie napisza "mejorador". Ja dalam moja propozycje. Ostateczny wybór nalezy do Ciebie.
Marlena Trelka (asker) Feb 4, 2013:
doskonalący cerę/skórę też to widziałam w sieci, ale również mnie nie przekonuje... Ale sens jest taki, twoja propozycja, Kasiu, jest jakby bardziej odległa...

Proposed translations

5 mins

poprawiający kondycję skóry

to moja propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2013-02-04 15:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

W necie można spotkać terminy takie jak "preparat udoskonalający skórę", ale mnie to osobiście stylistycznie nie przekonuje...
Something went wrong...
58 mins

zwalczający niedoskonałości

może też być wygładzający, no ale już jest przeciwzmarszczkowy...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search