May 18, 2001 06:41
23 yrs ago
3 viewers *
German term
Vorhalt
Non-PRO
German to English
Law/Patents
From German State court:
"Ueber Vorhalt, dass Heidi Hochleitner und Wenzel Weyrich uebereinstimmend angeben, mit eigenen Augen, gesehen zu haben, ..."
I couldn't find a satisfactory definition of this word in any of my dictionaries. From the context, I have been thinking "assertion" or "representation" might be the best choice. Any ideas?
Thanks.
"Ueber Vorhalt, dass Heidi Hochleitner und Wenzel Weyrich uebereinstimmend angeben, mit eigenen Augen, gesehen zu haben, ..."
I couldn't find a satisfactory definition of this word in any of my dictionaries. From the context, I have been thinking "assertion" or "representation" might be the best choice. Any ideas?
Thanks.
Proposed translations
(English)
0 | under reserve | Andy Lemminger |
0 | see detail | Vesna Zivcic |
Proposed translations
2 hrs
Selected
under reserve
I also haven't heard "Vorhalt" before and I think it is a typo and could mean "unter Vorbehalt". Then "Under reserve..." would be the translation.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I forgot to grade this question. I think you're probably right about it being a typo.
Thanks.
Ron"
3 hrs
see detail
I don't claim to know the answer, but check if this hit from Google can help you any further:
"Menneskerettigheder
- CASE OF FISCHER v. AUSTRIA
... known in the respondent authority's communication (Vorhalt) of 18 March 1987. The appellant ... 18 below) and the outcome of that query (see paragraphs 19 to 21)."
"Menneskerettigheder
- CASE OF FISCHER v. AUSTRIA
... known in the respondent authority's communication (Vorhalt) of 18 March 1987. The appellant ... 18 below) and the outcome of that query (see paragraphs 19 to 21)."
Something went wrong...