Glossary entry (derived from question below)
Jan 19, 2013 11:02
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Outcome
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Non sono sicuro che si possa tradurre "outcome" con esito o risultato in questo contesto, qualcuno può aiutarmi? grazie mille!!!!
While performing its assignment, XYZ ltd will concern itself with the OUTCOME of the documentation, contents, data and information supplied, without however being under any obligation either to check or gain access to the data archives of public agencies.
While performing its assignment, XYZ ltd will concern itself with the OUTCOME of the documentation, contents, data and information supplied, without however being under any obligation either to check or gain access to the data archives of public agencies.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | risultanza | Marco Battaglia |
4 | basarsi su quanto deducibile/quanto appare da... | Margherita Russo |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
risultanza
Credo che il significato sia proprio "esito" o "risultato", ma dato il contesto e il registro suggerirei il termine "risultanza" o "risultanze".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ottima soluzione! Bravo! Grazie infinite!"
2 hrs
basarsi su quanto deducibile/quanto appare da...
Per come la intendo, dal momento che non c'è l'obbligo di controllare l'esattezza delle informazioni negli archivi ufficiali, basta solo dedurre da quello che viene fornito.
Something went wrong...