Precedent letter serving Form G (RULE 7(6) letter)

French translation: Lettre préalable de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Precedent letter serving Form G (RULE 7(6) letter)
French translation:Lettre préalable de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)
Entered by: Germaine

14:29 Jan 9, 2013
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Precedent letter serving Form G (RULE 7(6) letter)
This is a letter address to a person from whom money has been seized informing her that an application for forfeiture of the seized cash has been made.

I'm having trouble translating this particular header:
Precedent letter serving Form G (RULE 7(6) letter)

Any help would be welcome.

thanks in advance.

Véronique
Veronique Duran
Local time: 21:11
(Modèle de) lettre de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)
Explanation:
La « Form G » est un formulaire rempli par un “Constable/Customs Officer” qui demande à la Magistrates’ Court une ordonnance de confiscation de la somme saisie (y compris les intérêts courus sur celle-ci) en vertu des dispositions du paragraphe 298(2) du Proceeds of Crime Act 2002 (UK). Le demandeur doit envoyer copie du formulaire en question à la personne qui a subi la saisie (voir les notes à la fin) :

FORM G Application for forfeiture of detained cash
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2998/pdfs/uksi_20022... (page 12)

Dans l’expression « precedent letter serving Form G », precedent me semble avoir davantage le sens de « modèle » de lettre que celui de lettre « précédente », d’autant qu’on résume par « (Rule7(6) letter) » (« lettre relative à la Règle 7 (par. 6) »). Donc, selon le contexte, si ce titre est suivi d’un modèle de lettre ou d’instructions sur la façon de la rédiger, on aurait :
Modèle de lettre de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6) ou simplement Lettre de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)

mais si le texte qui suit précise les circonstances qui entourent ou suivent l’envoi d’un avis précédent (par exemple, le Form C), alors on aurait :
Lettre précédente de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)

Rule 7 - Application for forfeiture of detained cash
(1) An application under section 298(1) of the Act for the forfeiture of detained cash shall be in Form G and shall be sent to the justices' chief executive to whom applications for the continued detention of the cash under section 295(4) of the Act have been sent.
(6) If neither the person from whom the cash was seized, nor any other person who is affected by the detention of the cash, seeks to contest the application, the court may decide the application at the directions hearing.
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2998/article/7/made

Rule 9 - Notice
Any notification or document required to be given or sent to any person under these Rules may be given by post or by facsimile to his last known address, or to any other address given by that person for the purpose of service of documents under these Rules.
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2998/article/9/made

Dans la loi:
295 Detention of seized cash
(2)The period for which the cash or any part of it may be detained may be extended by an order made by a magistrates’ court or (in Scotland) the sheriff; but the order may not authorise the detention of any of the cash—
(a)beyond the end of the period of three months beginning with the date of the order,
(b)in the case of any further order under this section, beyond the end of the period of two years beginning with the date of the first order.
(4)An application for an order under subsection (2)—
(a)in relation to England and Wales and Northern Ireland, may be made by the Commissioners of Customs and Excise or a constable,
(b)in relation to Scotland, may be made by the Scottish Ministers in connection with their functions under section 298 or by a procurator fiscal,
and the court, sheriff or justice may make the order if satisfied, in relation to any cash to be further detained, that either of the following conditions is met.
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/29/section/295

298 Forfeiture
(1)While cash is detained under section 295, an application for the forfeiture of the whole or any part of it may be made—
(a)to a magistrates’ court by the Commissioners of Customs and Excise or a constable,
(b)(in Scotland) to the sheriff by the Scottish Ministers.
(2)The court or sheriff may order the forfeiture of the cash or any part of it if satisfied that the cash or part—
(a)is recoverable property, or
(b)is intended by any person for use in unlawful conduct.
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/29/section/298

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-09 18:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que, toujours compte tenu du contexte (ce qui suit le titre), “precedent” pourrait aussi se traduire « préalable » (ce qui doit être fait avant une autre chose):
Lettre préalable de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)

[Adjective] …A precedent condition, in law, is a condition which must happen or be performed before an estate or some right can vest, and on failure of which the estate or right is defeated.
http://www.websters-online-dictionary.com/definition/precede... [Noah Webster]
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 16:11
Grading comment
Thanks for the very detailed answer. I also agree with the translation of precedent as 'préalable'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(Modèle de) lettre de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)
Germaine
4lettre de mise en demeure précédente, formulaire G (règle 7(6) )
FX Fraipont (X)


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
precedent letter serving form g (rule 7(6) letter)
lettre de mise en demeure précédente, formulaire G (règle 7(6) )


Explanation:
"In those cases, the Application Record must be filed within 30 days after receiving the response to the Rule 9 letter (Rule 10, Federal Court Immigration Rules, 1993).

Le cas échéant, le dossier de demande doit être déposé dans les 30 jours suivant la réception de la réponse à la demande fondée sur la règle 9 (règle 10, Règles de 1993 de la Cour fédérale en matière d'immigration)."http://
http://cic.gc.ca


" the infringement procedure, which culminated in the Commission sending a letter serving formal notice on 30 July 1987, followed by a reasoned opinion on 25 May 1988.

[...] Directive, a ouvert une procédure d'infraction qui a donné lieu à l'envoi d'une lettre de mise en demeure le 30 juillet 1987 et d'un avis motivé le 25 mai 1988."
http://europa.eu

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1071

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: La Loi et les Règles visées ne mentionnent aucune "mise en demeure", simplement des avis (notices) + la seule réplique possible est la contestation. Il serait pour le moins bizarre de "mettre en demeure" de contester.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
precedent letter serving form g (rule 7(6) letter)
(Modèle de) lettre de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)


Explanation:
La « Form G » est un formulaire rempli par un “Constable/Customs Officer” qui demande à la Magistrates’ Court une ordonnance de confiscation de la somme saisie (y compris les intérêts courus sur celle-ci) en vertu des dispositions du paragraphe 298(2) du Proceeds of Crime Act 2002 (UK). Le demandeur doit envoyer copie du formulaire en question à la personne qui a subi la saisie (voir les notes à la fin) :

FORM G Application for forfeiture of detained cash
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2998/pdfs/uksi_20022... (page 12)

Dans l’expression « precedent letter serving Form G », precedent me semble avoir davantage le sens de « modèle » de lettre que celui de lettre « précédente », d’autant qu’on résume par « (Rule7(6) letter) » (« lettre relative à la Règle 7 (par. 6) »). Donc, selon le contexte, si ce titre est suivi d’un modèle de lettre ou d’instructions sur la façon de la rédiger, on aurait :
Modèle de lettre de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6) ou simplement Lettre de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)

mais si le texte qui suit précise les circonstances qui entourent ou suivent l’envoi d’un avis précédent (par exemple, le Form C), alors on aurait :
Lettre précédente de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)

Rule 7 - Application for forfeiture of detained cash
(1) An application under section 298(1) of the Act for the forfeiture of detained cash shall be in Form G and shall be sent to the justices' chief executive to whom applications for the continued detention of the cash under section 295(4) of the Act have been sent.
(6) If neither the person from whom the cash was seized, nor any other person who is affected by the detention of the cash, seeks to contest the application, the court may decide the application at the directions hearing.
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2998/article/7/made

Rule 9 - Notice
Any notification or document required to be given or sent to any person under these Rules may be given by post or by facsimile to his last known address, or to any other address given by that person for the purpose of service of documents under these Rules.
http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/2998/article/9/made

Dans la loi:
295 Detention of seized cash
(2)The period for which the cash or any part of it may be detained may be extended by an order made by a magistrates’ court or (in Scotland) the sheriff; but the order may not authorise the detention of any of the cash—
(a)beyond the end of the period of three months beginning with the date of the order,
(b)in the case of any further order under this section, beyond the end of the period of two years beginning with the date of the first order.
(4)An application for an order under subsection (2)—
(a)in relation to England and Wales and Northern Ireland, may be made by the Commissioners of Customs and Excise or a constable,
(b)in relation to Scotland, may be made by the Scottish Ministers in connection with their functions under section 298 or by a procurator fiscal,
and the court, sheriff or justice may make the order if satisfied, in relation to any cash to be further detained, that either of the following conditions is met.
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/29/section/295

298 Forfeiture
(1)While cash is detained under section 295, an application for the forfeiture of the whole or any part of it may be made—
(a)to a magistrates’ court by the Commissioners of Customs and Excise or a constable,
(b)(in Scotland) to the sheriff by the Scottish Ministers.
(2)The court or sheriff may order the forfeiture of the cash or any part of it if satisfied that the cash or part—
(a)is recoverable property, or
(b)is intended by any person for use in unlawful conduct.
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/29/section/298

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-09 18:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que, toujours compte tenu du contexte (ce qui suit le titre), “precedent” pourrait aussi se traduire « préalable » (ce qui doit être fait avant une autre chose):
Lettre préalable de transmission du formulaire G (lettre relative à la Règle 7 (par. 6)

[Adjective] …A precedent condition, in law, is a condition which must happen or be performed before an estate or some right can vest, and on failure of which the estate or right is defeated.
http://www.websters-online-dictionary.com/definition/precede... [Noah Webster]

Germaine
Canada
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760
Grading comment
Thanks for the very detailed answer. I also agree with the translation of precedent as 'préalable'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I don't think 'precedent' is 'modèle' at all here, but in your note @ 3 hrs, 'préalable' seems to me the right idea. / Yes, and Bonne année to you to, Germaine :-)
51 mins
  -> As I said, it depends on the context, but yes, I agree with you that "préalable" is the right idea since I didn't see that the procedure allows for repeated notices. Thanks, Tony and bonne année!

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Merci, Allegro

agree  GILLES MEUNIER
9 hrs
  -> Merci, Gilou
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search