Glossary entry

French term or phrase:

Il vaut règlement transactionnel

English translation:

It shall constitute full and final stettlement

Added to glossary by AllegroTrans
Dec 8, 2012 11:04
11 yrs ago
14 viewers *
French term

Il vaut règlement transactionnel

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Settlement Agreement
Hello,
This comes from a settlement agreement following termination of employment. I'm assuming "il vaut" means "is equivalent to" here, but am having problems wording it, partly as both règlement and transactionnel can be translated by settlement!
Les Parties reconnaissent que le présent Protocole reflète l’intégralité des accords conclus entre elles et leur commune intention de mettre un terme définitif à leurs différends. Il vaut règlement transactionnel, intégral, forfaitaire, définitif et libératoire des Parties, conformément aux dispositions des articles 1134, 2044 et suivants du code civil;
Change log

Dec 15, 2012 13:49: AllegroTrans Created KOG entry

Discussion

Anne Greaves (asker) Dec 9, 2012:
Thanks, that's clarified the situation considerably.
Germaine Dec 8, 2012:
My 2 cents... The Code Civil (France) says:
1134. Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites. Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour les causes que la loi autorise. Elles doivent être exécutées de bonne foi.
2044. La transaction est un contrat par lequel les parties terminent une contestation née, ou préviennent une contestation à naître. Ce contrat doit être rédigé par écrit.
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEX...

"vaut règlement transactionnel" means no less than "constitutes a contract" (see ref. provided). So, the translation should use something like "It is a « transaction » (a contract) under sections 1134 and 2044 of the Code civil (France) and constitutes/applies as full…"

Proposed translations

+1
1 day 10 hrs
French term (edited): Il vaut règlement transactionnel, intégral, forfaitaire, définitif et libératoire
Selected

It shall constitute full and final stettlement

Unfortunately asker only parsed this as the first four words - it has to be read together with the words that follow

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-12-09 21:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Emergency Childcare | Terms & Conditions for Parents
Such refund shall be your only remedy in such situation and shall constitute full and final settlement of any claims You may have arising from the cancellation.
www.emergencychildcare.co.uk/terms-and... - Cached
Terms and Conditions when booking a serviced apartment - Your ...
... natural or man-made disaster, fire, flood, and adverse weather conditions, we will refund any sum you have paid to us which shall constitute full and final settlement of ...
www.yourspaceapartments.com/terms-and-conditions - Cached
Self Catering Apartments in Liverpool – More than a hotel room!
If this is not possible, Operator will refund any sum Client has paid to Operator which shall constitute full and final settlement of any liability Operator and Booking ...
www.stayliverpool.com/terms_conditions.php - Cached
Nobleo Apartments | Cambridge Apartments | Cambridge ...
If this is not possible, Nobleo will refund any amount which has already been paid for the cancelled period, which shall constitute full and final settlement of any ...
www.nobleo.co.uk/terms.html - Cached
Terms and Conditions – stayAmsterdam.com
If this is not acceptable we will refund any sum you have paid to us which shall constitute full and final settlement of any liability we may have to you as a result of ...
www.stayamsterdam.com/terms_conditions.php - Cached
Note from asker:
I only gave first four words as I didn't want the question to be rejected for too may terms!
Peer comment(s):

agree Daryo : makes perfect sense to view it this way
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. decided this covered it!"
2 hrs

A settlement payment is applicable

valoir (valwaʀ )


Translations


intransitive verb
Verb Table1.(= être valable) a. [argument, observation] to hold
b. [règle] to apply

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
26 mins
disagree Germaine : this is the settlement: the agreement they reach to solve the litigation.
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): transactionnel

contractual (pertaining to a transaction, a contract)

A transaction is a contract which involves a transfer of monies. Your adjective derives from that notion.

" Il vaut règlement transactionnel, intégral, forfaitaire, définitif et libératoire des Parties, conformément ..."
Loosely translated the general idea is that the Agreement (or whatever you have used for "protocole") represents full and final payment under the terms of the contract as defined.

http://www.cnrtl.fr/definition/transactionnel

"DÉR.
Transactionnel, -elle, adj.a) Qui est relatif à une transaction; qui a le caractère d'une transaction. Arrangement, règlement transactionnel; formule, solution transactionnelle; liquidation transactionnelle. Je vous propose un moyen transactionnel. "


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-08 13:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

For "valoir", you could use something as straightforward as "represent" depending on how you turn the rest of your sentence, the more global context and the type of language you have used elsewhere.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
26 mins
disagree Daryo : "règlement transactionnel" here means agreeing a final settlement of a dispute; no payments involved (maybe later)
3 hrs
neutral Germaine : You are right on "contractual", but this is "transaction" within the meaning of the France Civil Code, which is basically "contract" (which might or might not involve transfer of money)
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

... represents the litigation settlement ...

"Les Parties reconnaissent que le présent Protocole reflète l’intégralité des accords conclus entre elles et leur commune intention de mettre un terme définitif à leurs différends. Il vaut règlement transactionnel, intégral, forfaitaire, définitif et libératoire des Parties, conformément aux dispositions des articles 1134, 2044 et suivants du code civil"

"... protocole ... ... is/has the force of/represents the litigation settlement "


"Transaction juridique

La transaction est un contrat permettant de mettre fin à une contestation née, ou de prévenir une contestation à naître. C'est un contrat civil régi :

en droit français par le Code civil français, au livre III, titre XV (articles 20441 à 2058),
en droit belge par le Code civil belge (article 2044).

La transaction résulte d'une volonté de transiger des parties. Cela suppose au départ un litige, auquel les parties souhaitent mettre un terme de façon amiable, sans passer devant une juridiction d'État.

À ces deux conditions légales (d'une part litige né ou à naître et d'autre part volonté d'y mettre fin), la jurisprudence a ajouté une troisième condition : des concessions réciproques des parties à la transaction...."
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Transaction_juridique]

also


[http://en.wikipedia.org/wiki/Settlement_(litigation)]
Peer comment(s):

neutral Germaine : "represents" not strong enough; I certainly prefer "is". In law, I think you have to refer to the French term - see discussion.
10 hrs
I think "represents" leaves no doubts about its validity; if you prefer "is", fine.
Something went wrong...
+1
22 hrs

settlement

It is a lump sum settlement paid by the employer to the employee for termination of the employee. The term is usually used in labor and employment law.
Peer comment(s):

agree Mary Lalevee
4 hrs
neutral cc in nyc : Where did "il vaut" go?
5 hrs
agree Emiliano Pantoja
1 day 7 hrs
disagree Daryo : "It is a lump sum settlement"? nothing is said I the ST about the content of this "Protocole", only that it’s the final settlement (in the meaning of: agreement/document not money) of a dispute.
3 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
23 hrs

It constitutes an settlement agreement

That's my try.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-12-09 10:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Oops...

It constitutes a settlement agreement (of course)
Peer comment(s):

agree Mary Lalevee : yes, exactly, as Octavio says, it's an employment law thing.
3 hrs
Thank you.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

"valoir" en droit

Valoir a un sens plus fort et n’a pas cette valeur approximative que renferme (surtout au sens propre) équivaloir. Il signifie avoir exactement la même valeur, la même signification (juridique) qu’une autre chose. « La remise des conclusions au greffe vaut signification. » Il a comme synonyme la locution verbale tenir lieu de : « Les offres réelles tiennent lieu à son égard de paiement. » Comme emporter (« S’il y a dissentiment entre ceux-ci, ce partage emporte consentement »), valoir s’emploie fréquemment en droit avec un complément qui n’est pas accompagné de l’article. Cette omission de l’article (« En fait de meubles, possession vaut titre ») est une caractéristique du langage juridique et permet de créer l’effet Thémis…
Valoir s’emploie absolument, comme satisfaire, au sens d’être fondé : « Cet appel ne vaut pas » (= ne satisfait pas, n’est pas fondé).
Note from asker:
Thanks very useful post!
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : very useful
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search