French term
activité professionnelle
It says that these are not:
les équipements (matériels, machines, organes de transformation de l'énergie) installés pour permettre exclusivement l'exercice d'une quelconque activité professionnelle.
I obviously understand "activité professionnelle"
My attempt: ......installed exclusively for any use by a tradesperson
4 +7 | commercial or business activity | B D Finch |
4 +2 | any kind of professional activity | Tony M |
trade activity/tradesperson | EvaVer (X) |
Oct 26, 2012 17:09: Susanna Garcia changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rob Grayson, Nikki Scott-Despaigne, Susanna Garcia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
commercial or business activity
Thanks! I used "use"rather than "activity" as it better fitted the context |
any kind of professional activity
Of course, 'professional' in EN tends to have a more restrictive meaning than in FR (i.e. to certain specific 'professions') — but I think it's OK here: this is professional vs. private use, just as we might talk about a professional vs. amateur sportssperson (which doesn't imply they are an accountant!)
You might consider 'commercial (use)', since in EN that means 'for gain', and is hence less restrictive than in FR (where it tends often to mean any kind of shop-keeping activity).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-10-26 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
You might be able to express it differently as 'any form of non-private use', for example.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-26 14:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think BDF has got it right!
Thanks TM, for reminding to be careful about wording of exclusions! Your comments are also apprciated. I used BDF's suggestion in the end |
agree |
Valérie Lopez
21 mins
|
Thanks, Val!
|
|
agree |
Jessie Nelson
6 hrs
|
Thanks, Jessie! Though I think B's answer is better.
|
Something went wrong...