Oct 26, 2012 13:27
11 yrs ago
18 viewers *
French term

activité professionnelle

Non-PRO French to English Bus/Financial Insurance Definitions of terms
It's a clause in a 10 year building defects insurance policy (France) defining "fixtures"
It says that these are not:

les équipements (matériels, machines, organes de transformation de l'énergie) installés pour permettre exclusivement l'exercice d'une quelconque activité professionnelle.

I obviously understand "activité professionnelle"
My attempt: ......installed exclusively for any use by a tradesperson
References
trade activity/tradesperson
Change log

Oct 26, 2012 17:09: Susanna Garcia changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, Nikki Scott-Despaigne, Susanna Garcia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
48 mins
Selected

commercial or business activity

As opposed to equipment installed for private use. Though more context would have been useful, I think that we would probably not use the term "professional" here in English (it would be included under "business activity").
Note from asker:
Thanks! I used "use"rather than "activity" as it better fitted the context
Peer comment(s):

agree Valérie Lopez
1 min
Thanks Val
agree cc in nyc
5 mins
Thanks cc
agree Tony M : Yes, that's the one!
24 mins
Thanks Tony
agree Nikki Scott-Despaigne
2 hrs
Thanks Nikki
agree sofi21
3 hrs
Thanks sofi
agree Enza Longo
8 hrs
Thanks Enza
agree Daryo : closest to the ST; good as it's difficult to fit in "installed exclusively for any kind of non-residential use"
20 hrs
Thanks Daryo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks BDF and all who commented"
+2
27 mins
French term (edited): une quelconque activité professionnelle

any kind of professional activity

You can' say 'trade' as you suggest, since this could be any kind of paid activity whatsoever — and since it is specifically an exclsuion, you need to be careful.

Of course, 'professional' in EN tends to have a more restrictive meaning than in FR (i.e. to certain specific 'professions') — but I think it's OK here: this is professional vs. private use, just as we might talk about a professional vs. amateur sportssperson (which doesn't imply they are an accountant!)

You might consider 'commercial (use)', since in EN that means 'for gain', and is hence less restrictive than in FR (where it tends often to mean any kind of shop-keeping activity).

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-10-26 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

You might be able to express it differently as 'any form of non-private use', for example.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-26 14:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

I think BDF has got it right!
Note from asker:
Thanks TM, for reminding to be careful about wording of exclusions! Your comments are also apprciated. I used BDF's suggestion in the end
Peer comment(s):

agree Valérie Lopez
21 mins
Thanks, Val!
agree Jessie Nelson
6 hrs
Thanks, Jessie! Though I think B's answer is better.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

trade activity/tradesperson

I don't know about your legal system, but in ours (Czech) and probably in most continental law systems, not every person carrying out a professional activity is a "tradesperson". If you are sure that your translation is not restrictive in British law (=to any British reader), go ahead. But if you want to be legally precise, I would translate it more literally.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search