Glossary entry (derived from question below)
Albanian term or phrase:
ofruar besë
English translation:
offer (temporary) truce / protection
Added to glossary by
Ledja
Oct 3, 2012 15:06
11 yrs ago
Albanian term
ofruar besë
Albanian to English
Law/Patents
Idioms / Maxims / Sayings
hakmarrje
...nuk është as duke iu ofruar besë si është zakoni tek shqiptarët.
Would "offer their word of honour" be the best translation here?
Would "offer their word of honour" be the best translation here?
Proposed translations
(English)
5 +2 | offer (temporary) truce / protection | Ledja |
5 | hospitality on their honour | Fabiana Papastefani-Pezzoni |
5 | Give the word of honor | Klementina Shahini |
Change log
Oct 10, 2012 20:17: Ledja changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2073">larserik's</a> old entry - "ofruar besë"" to ""offer (temporary) truce / protection""
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
offer (temporary) truce / protection
Hi lars-erik,
You may find the following link useful, while this paragraph in particular defines the term really well:
"Article 854 of Chapter 22 of the Kanun describes besa, or truce, as "a period of freedom and security which the family of the victim gives to the murderer and his family, temporarily suspending pursuit of vengeance in the blood-feud until the end of the specified term" (Kanuni 1989). According to Pesha, besa relates to honour and, with respect to blood feuds, is the protection that is offered to someone in a feud (4 Jan. 2008). Standish described besa as a truce that permits individuals and families who are involved in a blood feud to meet to discuss terms of reconciliation (20 Nov. 2007). Reconciliation is further discussed in Section 4.3 of this Issue Paper."
http://www.ecoi.net/file_upload/1684_1243258524_http-www2-ir...
You may find the following link useful, while this paragraph in particular defines the term really well:
"Article 854 of Chapter 22 of the Kanun describes besa, or truce, as "a period of freedom and security which the family of the victim gives to the murderer and his family, temporarily suspending pursuit of vengeance in the blood-feud until the end of the specified term" (Kanuni 1989). According to Pesha, besa relates to honour and, with respect to blood feuds, is the protection that is offered to someone in a feud (4 Jan. 2008). Standish described besa as a truce that permits individuals and families who are involved in a blood feud to meet to discuss terms of reconciliation (20 Nov. 2007). Reconciliation is further discussed in Section 4.3 of this Issue Paper."
http://www.ecoi.net/file_upload/1684_1243258524_http-www2-ir...
Peer comment(s):
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: This is the right one. Jap besë means to give the word of honour to the family of the murderer allowing them
2 hrs
|
Faleminderit, Sherefedin
|
|
agree |
Αlban SHPΑTΑ
20 hrs
|
Faleminderit, Alban
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Faleminderit shumë!"
4 mins
hospitality on their honour
Lars, you are right when you think besë - word of honour, but the context may change the term. To OFFER someone besë would actually mean offer hospitality on your honour, guaranteeing thus that the person will be totally safe in your house for as long as he is in your besë.
7 mins
Give the word of honor
See Pavli Qesku dictionary
Discussion
http://www.searchdictionaries.com/?q=word of honor
http://en.wikipedia.org/wiki/Besa_(Albanian_culture)