Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Futurescape
Spanish translation:
panorama futuro
Added to glossary by
JohnMcDove
Sep 27, 2012 19:35
11 yrs ago
English term
Futurescape
English to Spanish
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
We come to a futurescape of total mass media control.
-scape,
a combining form extracted from landscape, denoting “an extensive view, scenery,” or “a picture or representation” of such a view, as specified by the initial element: cityscape; moonscape; seascape
Is there any good word or expression in Spanish (Peninsular or otherwise) for this concept?
I understand that "futurescape" could be translated as
"escenario futuro"
"panorama futuro"
"horizonte futuro"
"vista futura"
Or some such periphrasis...
Is there a "better" option?
Even a Spanish neologism I am not aware of?
-scape,
a combining form extracted from landscape, denoting “an extensive view, scenery,” or “a picture or representation” of such a view, as specified by the initial element: cityscape; moonscape; seascape
Is there any good word or expression in Spanish (Peninsular or otherwise) for this concept?
I understand that "futurescape" could be translated as
"escenario futuro"
"panorama futuro"
"horizonte futuro"
"vista futura"
Or some such periphrasis...
Is there a "better" option?
Even a Spanish neologism I am not aware of?
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | panorama futuro | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | paisaje futuro | José Julián |
4 | “escenario futuro”, “escenario futuro” | Domingo Trassens |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
panorama futuro
Creo que en el contexto de tu frase es la mejor opción.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-09-29 16:28:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola John: "Futurorama" no tiene futuro, valga la redundancia, por cacofónico, pero no me extrañaría que futurama prosperase.
Hoy por hoy, creo que es mejor no complicarse la vida. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-09-29 16:28:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola John: "Futurorama" no tiene futuro, valga la redundancia, por cacofónico, pero no me extrañaría que futurama prosperase.
Hoy por hoy, creo que es mejor no complicarse la vida. Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, siendo nuevo por estos lares, valoro tu respuesta, y las de los demás, la tuya por ser concisa y la de Domingo por sus referencias y amplitud. También la de José Julián me resulta valiosa para otros contextos. Gracias a todos. Por cierto, en otro contexto más "futurista" (y menos formal) he visto que ya han acuñado "futurama" y "futurorama"... "
1 hr
paisaje futuro
... El fenómeno se ha mostrado ya de manera incipiente en el marco de la Web 2.0 y constituye
una de las líneas de transformación que puede reconfigurar el paisaje futuro de los contenidos
digitales: los contenidos aparecen siempre vinculados a aplicaciones y éstas son, en ...
: ) Saludos
una de las líneas de transformación que puede reconfigurar el paisaje futuro de los contenidos
digitales: los contenidos aparecen siempre vinculados a aplicaciones y éstas son, en ...
: ) Saludos
Note from asker:
Gracias por tu respuesta. Como le indico a Beatriz, "paisaje futuro" me puede servir en otros contextos, que, la verdad sea dicha, son o pueden ser muy similares... como el ejemplo que me pones. Saludos :-) |
1 hr
“escenario futuro”, “escenario futuro”
Hello John:
Your question is about the translation to Spanish of the expression “futurescape”.
My analysis is similar to your analysis considering the meaning of “-scape” (landscape, cityscape)
URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/-scape
I don’t see that we have to invent a new term because “escenario futuro” and “panorama futuro” plug well with “futurescape”.
MY PROPOSAL:
- “escenario futuro”
- “panorama futuro”
Both terms work in different contexts: personal subjects, economic analysis, political analysis, social analysis...
Regards
Domingo
NOTE: Sources used in this analysis:
1) Merriam Webster
2) Collins English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-27 21:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, in the label I wanted to say: - “escenario futuro” or “panorama futuro”.
Excuse me.
Domingo
Note from asker:
Hello Domingo! I appreciate your input and extensive references. As I mention to Beatriz, interestingly enough, there are a couple of (unnecessary?) neologisms that I tried to "invent", just to immediately confirm that the anarchic cyber pirates of the "Cybernean" seas are already using them... (I also have to tell you I felt like the Buridan's ass trying to choose the "most helpful answer"... because all of them are equally helpful...) At any rate, thank you very much once again. |
Something went wrong...