The same is for your information and record please

French translation: Ces documents vous sont fournis à titre d'information, veuillez les conserver (dans vos archives/dossiers)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The same is for your information and record please
French translation:Ces documents vous sont fournis à titre d'information, veuillez les conserver (dans vos archives/dossiers)
Entered by: Tristan Jimenez

22:40 Sep 13, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: The same is for your information and record please
Comment traduire "The same is for your information and record please" ?

Je voudrais savoir l'équivalent exact de "record" dans ce contexte:


To,
Recipient

Sub.: Site insurance.

Dear sir,

Please find enclosed herewith a copy of :
1. Construction and erection risk.
2. Civil and professionnal liability of the structures' builders
The same is for your information and record please.
mehdi temzi
Local time: 22:45
Ces documents vous sont fournis à titre d'information, veuillez les conserver précieusement.
Explanation:
Une suggestion..
Selected response from:

Tristan Jimenez
France
Local time: 23:45
Grading comment
Je vous remercie tous. J'adore les tournures littéraires; je trouve pas que ça relève d'un style "vieux jeu" ou "démodé".Les gens de l'époque des années 30 maîtrisent la langue mieux que les gens de nos jours.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ces documents vous sont fournis à titre d'information, veuillez les conserver précieusement.
Tristan Jimenez
4 +1à titre informatif pour votre dossier
Kévin Bernier
5documents à conserver, à titre informatif
Word Pass
3(ainsi qu'un) exemplaire à conserver pour votre information
Thierry Bourguet
3Veuillez conserver ces documents à titre de référence.
Anne Bohy
Summary of reference entries provided
"doit être conservé dans vos dossiers" ?
Isabelle F. BRUCHER (X)

Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the same is for your information and record please
à titre informatif pour votre dossier


Explanation:
Or "à titre informatif pour vos archives". The sentence in English has an odd phrasing if you ask me, but it can be translated just fine.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=252462
Kévin Bernier
France
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: dossier
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the same is for your information and record please
Ces documents vous sont fournis à titre d'information, veuillez les conserver précieusement.


Explanation:
Une suggestion..

Tristan Jimenez
France
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 60
Grading comment
Je vous remercie tous. J'adore les tournures littéraires; je trouve pas que ça relève d'un style "vieux jeu" ou "démodé".Les gens de l'époque des années 30 maîtrisent la langue mieux que les gens de nos jours.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Théodore Dassé: ....veuillez les conserver dans vos archives.
7 hrs
  -> Merci !

agree  Letredenoblesse: "...veuillez les conserver"sans "précieusement".
9 hrs
  -> oui, je voulais mettre "précieusement" entre parenthèses, et puis j'ai oublié... Merci du commentaire Agnes !

agree  Isabelle F. BRUCHER (X): ou: "...et doivent être conservés." ? cf. "conservés" dans http://touati.mourad.free.fr/docqual.htm, https://www.disnat.com/fr/about/legal_dd.asp, http://www.lac-bac.gc.ca/gouvernement/nouvelles-evenements/0...
10 hrs
  -> Oui, merci, Isabelle !
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the same is for your information and record please
documents à conserver, à titre informatif


Explanation:
j'ai souvent vu cette mention concernant des documents de ce genre

Word Pass
France
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the same is for your information and record please
(ainsi qu'un) exemplaire à conserver pour votre information


Explanation:
..

Thierry Bourguet
France
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I wonder if you may be misinterpreting the s/t, as indicated by your use of 'ainsi que'. 'The same' doesn't mean 'another copy of the same thing' — it is just a rather dated way of saying 'ces documents sont...'
1 hr
  -> Bien noté cette formulation archaïque qui m'a égaré.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the same is for your information and record please
Veuillez conserver ces documents à titre de référence.


Explanation:
formule assez classique

Anne Bohy
France
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: J'ai déja traduis "for your ready reference" par "à titre de référence" merci

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 9 hrs
Reference: "doit être conservé dans vos dossiers" ?

Reference information:
A titre de comparaison, quand un courtier en assurances envoie un contrat (ou un avenant de contrat) à un assuré, il indique dans sa lettre:

"L'exemplaire qui vous est destiné *doit être conservé dans vos dossiers*."

Evidemment, ici il s'agit d'une relation BtoC, Business to Consumer, d'un entreprise à un particulier.

Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search