Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
rezsiműhely
German translation:
Betriebswerkstatt
Added to glossary by
Susanna & Christian Popescu
Aug 29, 2012 05:13
11 yrs ago
Hungarian term
rezsiműhely
Hungarian to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
A szó definícióját magyarul megtaláltam:
"A termelő vállalaton belül alakítanak ki olyan üzemrészt (amit rezsiműhelynek neveznek), ahol a vállalat termelőeszközeit javítják."
ftp://witch.pmmf.hu:2001/Tanszeki_anyagok/Gepszerkezettan Ta...
Tudja valaki a szót németül?
Előre is köszönöm.
"A termelő vállalaton belül alakítanak ki olyan üzemrészt (amit rezsiműhelynek neveznek), ahol a vállalat termelőeszközeit javítják."
ftp://witch.pmmf.hu:2001/Tanszeki_anyagok/Gepszerkezettan Ta...
Tudja valaki a szót németül?
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(German)
4 +4 | Betriebswerkstatt | Susanna & Christian Popescu |
Change log
Sep 4, 2012 15:14: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry
Proposed translations
+4
52 mins
Selected
Betriebswerkstatt
Betriebswerkstätte
Example sentence:
Die Betriebswerkstätte ist zuständig für die Wartung und den Unterhalt der technischen Anlagen der Gebäude, der Fahrzeuge und des Betriebsareals.
Reference:
http://www.platanenhof.sg.ch/home/lehrwerkstaetten/betriebswerkstaette.html
http://www.wuerth.de/web/de/awkg/meine_branche/branche_bwstaetten/bws.php
Peer comment(s):
agree |
László Virag
: igen, de így is nagyon ismert: "Betriebsschlosserei" ...
4 mins
|
Köszönöm
|
|
agree |
Iris Réthy
6 mins
|
Köszönöm
|
|
agree |
juliannaruth
38 mins
|
Köszönöm
|
|
agree |
János Kaiser
6 hrs
|
Köszönöm.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindenkinek nagyon köszönöm, Ferencnek külön is, hogy a szó más jelentéseire is felhívta a figyelmet."
Discussion
Szóval szerintem nem. Éppen a márkaszervíz felelne meg a Vertragswerkstattnak. A rezsiműhely szerintem a freie Werkstatt, vagy másképpen Regiewerkstatt, egy bizonyos megközelítésből pedig ez a nem autorizált, nem hivatalos szervíz/műhely. Nézd meg a proz-kérdést 2007-ből (nem kell hozzá spanyolul tudni :) ):
http://hun.proz.com/kudoz/german_to_spanish/automotive_cars_...
Az ottani link sajnos már nem működik.
Ha tehát a Betriebswerkstatt, vagy Maschinenwerkstatt nem tűnne jónak, én egyszerűen Regiewerkstattnak fordítanám. Két példát mutatok rá:
"Mekka Traffic ist eine autorisierte Ivecowerkstatt sowie EvoBus Regiewerkstatt. Wir sind somit auf Mercedes- und Setrafahrzeuge sowie die leichten Lastwägen von Iveco spezialisiert."
http://www.mekkatraffic.se/de/verksamhet-reparationer.php
"Die Arbeitsausführung ist oftmals auf gleichem Niveau. Ich hatte es sogar schon, das die von der Versicherung genannte Regiewerkstatt die gleiche war, wo die Vertragswerkstatt ihre Lackierarbeiten hingibt."
http://www.campen.de/mobile-technik-mobiles-leben-camping-zu...
http://www.autoaid.de/werkstatt/artikel/vertragswerkstatt-od...
"gépműhely
mindazoknak az ip. üzemi létesítményeknek az összefoglaló neve, amelyekben a karbantartó és javító munkákat végzik, ezért karbantartó v. gépjavító műhelynek is nevezik. Ide tartozik ált. a lakatos-, a hegesztő-, a forgácsoló-, a kovács-, a villamos- és műszer-, az asztalos- és famegmunkáló műhely, a szerelőcsarnok, a raktár és a műszaki és adminisztrációs iroda."
http://www.agraroldal.hu/gepmuhely-kifejezes.html
Ha azonban a tényleges fordítanivalód olyan jellegű, mint a következő idézet, akkor a Betriebswerkstatt nem sok értelmet ad:
"HIVATALOS VOLVO, SCHMITZ MÁRKASZERVIZ – MAN, DAF, SCHWARZMÜLLER
REZSIMŰHELY"
http://www.westbridge.hu/upload/magunkrol/rolunk_mondtak/aut...