Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
click the button below
Bulgarian translation:
щракнете върху бутона по-долу
English term
click the button below
Кой е най-добрият вариант?
5 +5 | щракнете върху бутона по-долу | Kalinka Hristova |
4 +4 | кликнете / щракнете върху бутона по-долу | Pavel Tsvetkov |
4 +2 | натиснете долния бутон | invguy |
4 +1 | щракнете върху долния бутон | Ivan Klyunchev |
Aug 20, 2012 19:25: Tanya Doneva changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Christo Metschkaroff, Ekaterina Kroumova, Tanya Doneva
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
щракнете върху бутона по-долу
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-08-17 14:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ето и референции:
http://www.google.com/webhp?sourceid=navclient&ie=UTF-8#hl=e...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-08-17 14:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Аз лично предпочитам българското "щраквам" пред английското "кликвам". Въпрос на личен избор.
agree |
4leavedClover
: И аз съм за "щраквам" :)
33 mins
|
Благодаря! :)
|
|
agree |
lana06
2 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Elena Aleksandrova
20 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Petar Tsanev
1 day 2 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
atche84
: щраквам, натискам са българските варианти (също и цъквам, което не е разпространено)
2 days 5 hrs
|
Благодаря! Когато клиентите се "втелясват", ако се използва единият вариант за бутони и линкове, а другият - за картинки, най-лесно е потенциалните проблеми да се избегнат с "щракване" :)
|
щракнете върху долния бутон
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-17 18:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&as_q=уикипедия&as_epq=&as...
neutral |
4leavedClover
: 'долния бутон' - не звучи добре, а и като резултат от търсенето Ви има само 2 хита
57 mins
|
По липса на място линк горе. Има 2 хита, защото са 3 думи с кавички.
|
|
agree |
Peter Skipp
: "Цъкнете" е още по-кратко :)
3 hrs
|
Благодаря!
|
натиснете долния бутон
Разбира се, в много случаи не е подходящо: тромаво звучи „натиснете линка“, „натиснете върху снимката“ или „натиснете вътре в полето“. Но специално за бутони си е точно на място. Освен че е и по-коректно (строго погледнато) – тъй като задействането на бутон в графичните интерфейси по принцип е възможно не само с мишка, а и с клавиатурата: стигаш до бутона с последователни натискания на Tab и след това натискаш Enter.
В добавка, според мен „натискам“ трябва да се съхрани като базов термин за задействане на елементи на графичния интерфейс, стартиращи изпълнение на команди. Интерфейсите се развиват: вече „кликването“ отстъпва на „чукване“ или „докосване“ при сензорните екрани. Утре ще навлезе жестомимичният 3D интерфейс, където бутонът (полето, панелът или каквото и да е) ще се задейства със – знам ли – кратък жест надолу от китката или кимване с глава... :) И тогава пак ще трябва да се върнем към доброто старо и универсално разбираемо „натискам“. Затова не бива да го изхвърляме съвсем от употреба.
Тъй си мисля аз поне.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-08-18 01:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Иначе да го кажа: според мен е по-добре да се стремим „натискам“ (в този контекст) да започне да обхваща (включва в себе си) неободимите значения като „кликвам“, „докосвам“ и каквото дойде по-нататък, вместо при всяко развитие на интерфейсните технологии да тръгваме да го заменяме с нов термин. Когато потребителят умее да работи с даден интерфейс, достатъчно е да му кажеш „натисни“ – той много добре знае как да го направи.
agree |
Christo Metschkaroff
: c: "... Неутралният избор би бил "натискам нщ" - копче, бутон, иконка, десен бутон и т.п..."
4 hrs
|
agree |
Peter Skipp
: Убедително и логично!
16 hrs
|
кликнете / щракнете върху бутона по-долу
кликнете - Google; щракнете - Microsoft.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2012-08-20 02:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
Въпросът не е в това кой вариант е „български" и кой „не е“. Големите клиенти като Microsoft и Google имат Style Guides, които определят правилата на играта за този клиент. Ако използвате „българския“ вариант „щраквам“ в превод на Google напр. всеки път ще ви отчетат грешка. След набирането на няколко грешки от този тип, текстът се връща за нов превод. Следователно изборът на превод за думата click е според клиента, а не според разсъждението за чуждици и думи от български произход. „Натиксам бутон“ е когато си викате асаньора.
agree |
Regina Kovacheva
15 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
DDraganova
: Използват се в различни кръгове, изглежда въпрос на предпочитание и практика. Не зная как „официално“ да ги обявим за синоними, но неотдавна бях санкционирана от проверяващ колега за грешка в превода заради употребата на „кликвам“ вместо „щраквам“ :).
43 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Christo Metschkaroff
: с: "кликвам"... ;-)
1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
petkovw
2 hrs
|
Благодаря!
|
Discussion
Въпросът не засяга компютърната семантика, а чуждопоклонничеството и мързела на вносителите ("импортьори", много се навъдиха и главно на т-нар. места за налагане на мнение).
Иначе семантичната фигура "натискам бутон" не само е общоприета (призната), но и датира много преди появата на първите компютри, да не говорим за мишки.