Glossary entry

English term or phrase:

click the button below

Bulgarian translation:

щракнете върху бутона по-долу

Added to glossary by etale
Aug 17, 2012 14:37
11 yrs ago
2 viewers *
English term

click the button below

Non-PRO English to Bulgarian Tech/Engineering Internet, e-Commerce internet
кликнете, щракнете, натиснете...
Кой е най-добрият вариант?
Change log

Aug 20, 2012 19:25: Tanya Doneva changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Christo Metschkaroff, Ekaterina Kroumova, Tanya Doneva

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivan Klyunchev Aug 20, 2012:
push vs. click Странно защо англичаните не използват една и съща дума, след като "голяма част от действията, които извършваме в графичния интерфейс, са по модела на действия от физическия свят". Освен това при превод от български щраквам/кликвам надали ще се преведе с push, докато за натискам може да не е много ясно кое е.
invguy Aug 20, 2012:
А що се отнася до „натискам (бутон)“ – голяма част от действията, които извършваме в графичния интерфейс, са по модела на действия от физическия свят, така че физическите им описания се запазват и за виртуалната им разновидност (натискам, дърпам, влача, завъртам, хващам, посочвам и пр.); голяма част от обектите, с които боравим на екрана, също са изградени по модела на физически такива (бутон, прозорец, рамка, плъзгач и пр.). И понеже създаваната от човека виртуална реалност е формирана по модела на физическата, идеята ми в отговора беше именно, че си струва да съхраним тези физически описания и да не ги оставяме да бъдат напълно изместени от новоприети термини. Най-малкото защото, при настоящите темпове на развитие на технологиите, е напълно възможно тези нови термини да имат кратък живот: примерно, „кликвам“ ще си отиде заедно с мишките, щом те бъдат изместени от нови pointing устройства или принципи.
invguy Aug 20, 2012:
Разбира се, когато има style guide или клиентски речник/glossary, или изискване да се използва нечия терминологична база (най-често на Microsoft), се кара според указанията. В такъв случай отговорността си я носи клиентът. Не че клиентските предписания са непременно свещена крава – но специално за click всичките обсъждани варианти за превод са достатъчно ясни и приемливи, така че не си струва оспорването, ако клиентът си е възприел единия. В отговора си съм писал какво използвам **когато има възможност**, т.е. когато преводачът е свободен да избира по свое усмотрение. Мисълта ми е, че – конкретно в този случай – не е задължително сами да се „заключваме“ към възприетото от MS или Google. Click е един от онези термини, които търпят различни преводи, без това да вреди на яснотата и използваемостта на преведения текст.
Pavel Tsvetkov Aug 20, 2012:
Въпросът не е в това кой вариант е „български" и кой „не е“. Големите клиенти като Microsoft и Google имат Style Guides, които определят правилата на играта за този клиент. Ако използвате „българския“ вариант „щраквам“ в превод на Google напр. всеки път ще ви отчетат грешка. След набирането на няколко грешки от този тип, текстът се връща за нов превод. Следователно изборът на превод за думата click е според клиента, а не според разсъждението за чуждици и думи от български произход. „Натиксам бутон“ е когато си викате асаньора.
Ivan Klyunchev Aug 19, 2012:
натискам бутон Според мен това е възникнало, когато бутоните са били физически. Ако тук се преведе натискам, е подвеждащо, защото едва ли не се натиска бутонът на екрана, а всъщност тук има опосредствано "натискане" – щраква/кликва се бутонът на мишката и курсорът "натиска" бутона. Ако беше сензорен екран, тогава действително се натиска бутонът, като в този случай имаме използване на натискам по сходство на функцията. Както дограма (изначално дървена) остава в израза пластмасова/метална и т. н. дограма, което звучи като оксиморон на първо четене.
atche84 Aug 19, 2012:
съжалявам, бай Христо, щракна, натисна (също и цъкна - точният еквивалент на кликна) са си чисто български еквиваленти, докато кликна хем си е мързелашки импортиране, хем внася объркване у по-старите и знаещи руски (кликнуть ще рече повиквам) - за разлика от безспорните заемки без предишни еквиваленти, като хардуер и софтуер.
Въпросът не засяга компютърната семантика, а чуждопоклонничеството и мързела на вносителите ("импортьори", много се навъдиха и главно на т-нар. места за налагане на мнение).
Иначе семантичната фигура "натискам бутон" не само е общоприета (призната), но и датира много преди появата на първите компютри, да не говорим за мишки.
4leavedClover Aug 17, 2012:
към klyunchev 'долния бутон' от Вашия линк дава резултати като: натиснете, кликни върху, кликнете, кликни, като използвате, изберете и т.н. Вариантите за 'долния бутон' са също разнообразни - 'по-долния бутон', 'най-долния бутон' и т.н. Накратко - питащата пита за друго :)
Ivan Klyunchev Aug 17, 2012:
"долния бутон" http://www.google.com/search?hl=en&as_q=уикипедия&as_epq=&as... Излизат съчетания с натиснете, кликнете със и без предлог. Въпросът на питащата е: click the button below. Коментарът не е въпрос според мен.
Christo Metschkaroff Aug 17, 2012:
"кликвам" <--> "щраквам" Едва ли ще има съгласие кое е "по-правилен" изказ... ;-) ІМНО - "кликвам" е нов глагол в бълг. език, а "щраквам" не притежава новата компютърна семантика. А за да се придаде компютърно значение на "щраквам", е нужно време и общо признание. Засега и двете не са налице... Неутралният избор би бил "натискам нщ" - копче, бутон, иконка, десен бутон и т.п. , ама това е филоложки спор(т). Ползуващите РС определено ще изберат "кликвам" - все пак звучи по-така, интернационално някак си, демек - на "ти" с компютрите и езика... ;-) А защо пък въпросът да е "PRO"?

Proposed translations

+5
1 min
Selected

щракнете върху бутона по-долу

Според мен това е най-добрата формулировка.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-08-17 14:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ето и референции:
http://www.google.com/webhp?sourceid=navclient&ie=UTF-8#hl=e...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-08-17 14:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Аз лично предпочитам българското "щраквам" пред английското "кликвам". Въпрос на личен избор.
Peer comment(s):

agree 4leavedClover : И аз съм за "щраквам" :)
33 mins
Благодаря! :)
agree lana06
2 hrs
Благодаря!
agree Elena Aleksandrova
20 hrs
Благодаря!
agree Petar Tsanev
1 day 2 hrs
Благодаря!
agree atche84 : щраквам, натискам са българските варианти (също и цъквам, което не е разпространено)
2 days 5 hrs
Благодаря! Когато клиентите се "втелясват", ако се използва единият вариант за бутони и линкове, а другият - за картинки, най-лесно е потенциалните проблеми да се избегнат с "щракване" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря"
+1
2 hrs

щракнете върху долния бутон

http://www.google.com/search?hl=en&as_q=уикипедия&as_epq=&as...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-17 18:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&as_q=уикипедия&as_epq=&as...
Peer comment(s):

neutral 4leavedClover : 'долния бутон' - не звучи добре, а и като резултат от търсенето Ви има само 2 хита
57 mins
По липса на място линк горе. Има 2 хита, защото са 3 думи с кавички.
agree Peter Skipp : "Цъкнете" е още по-кратко :)
3 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
+2
10 hrs

натиснете долния бутон

Винаги, когато има възможност, предпочитам да избягвам „кликвания“ и „щраквания“ в полза на простото и естествено звучащо на български „натиснете“.

Разбира се, в много случаи не е подходящо: тромаво звучи „натиснете линка“, „натиснете върху снимката“ или „натиснете вътре в полето“. Но специално за бутони си е точно на място. Освен че е и по-коректно (строго погледнато) – тъй като задействането на бутон в графичните интерфейси по принцип е възможно не само с мишка, а и с клавиатурата: стигаш до бутона с последователни натискания на Tab и след това натискаш Enter.

В добавка, според мен „натискам“ трябва да се съхрани като базов термин за задействане на елементи на графичния интерфейс, стартиращи изпълнение на команди. Интерфейсите се развиват: вече „кликването“ отстъпва на „чукване“ или „докосване“ при сензорните екрани. Утре ще навлезе жестомимичният 3D интерфейс, където бутонът (полето, панелът или каквото и да е) ще се задейства със – знам ли – кратък жест надолу от китката или кимване с глава... :) И тогава пак ще трябва да се върнем към доброто старо и универсално разбираемо „натискам“. Затова не бива да го изхвърляме съвсем от употреба.

Тъй си мисля аз поне.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-08-18 01:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Иначе да го кажа: според мен е по-добре да се стремим „натискам“ (в този контекст) да започне да обхваща (включва в себе си) неободимите значения като „кликвам“, „докосвам“ и каквото дойде по-нататък, вместо при всяко развитие на интерфейсните технологии да тръгваме да го заменяме с нов термин. Когато потребителят умее да работи с даден интерфейс, достатъчно е да му кажеш „натисни“ – той много добре знае как да го направи.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : c: "... Неутралният избор би бил "натискам нщ" - копче, бутон, иконка, десен бутон и т.п..."
4 hrs
agree Peter Skipp : Убедително и логично!
16 hrs
Something went wrong...
+4
3 mins

кликнете / щракнете върху бутона по-долу

Няма "по-добър" вариант.

кликнете - Google; щракнете - Microsoft.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2012-08-20 02:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Въпросът не е в това кой вариант е „български" и кой „не е“. Големите клиенти като Microsoft и Google имат Style Guides, които определят правилата на играта за този клиент. Ако използвате „българския“ вариант „щраквам“ в превод на Google напр. всеки път ще ви отчетат грешка. След набирането на няколко грешки от този тип, текстът се връща за нов превод. Следователно изборът на превод за думата click е според клиента, а не според разсъждението за чуждици и думи от български произход. „Натиксам бутон“ е когато си викате асаньора.
Peer comment(s):

agree Regina Kovacheva
15 mins
Благодаря!
agree DDraganova : Използват се в различни кръгове, изглежда въпрос на предпочитание и практика. Не зная как „официално“ да ги обявим за синоними, но неотдавна бях санкционирана от проверяващ колега за грешка в превода заради употребата на „кликвам“ вместо „щраквам“ :).
43 mins
Благодаря!
agree Christo Metschkaroff : с: "кликвам"... ;-)
1 hr
Благодаря!
agree petkovw
2 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search