KudoZ question not available

Spanish translation: desempleo de larga duración

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:long-term unemployment
Spanish translation:desempleo de larga duración
Entered by: David Meléndez Tormen

12:39 Jul 31, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
English term or phrase: long-term unemployment
Buenas...

¿Qué les parece que es la mejor opción para "long-term unemployment" (el que supera los 2 años) para un público general pero en el que España tiene algo más de peso relativo? Sé que hay diferencias importantes entre las variantes de América Latina y España cuando se trata de "paro" (en Chile equivale a "huelga", por ejemplo), pero aún así me parece una de las posibles opciones. Estoy considerando:

desempleo prolongado
paro prolongado
desempleo de largo plazo
paro de largo plazo
desempleo a largo plazo
paro a largo plazo

...y las que se animen a sugerir. Un poco de contexto:

"By that point, a great deal of unemployment had become long-term unemployment, which had two consequences. First, the burden of economic dislocation was borne unequally. Because consumer prices fell faster than wages, the welfare of those who remained employed rose in the Great Depression. Overwhelmingly, those who became and remained unemployed suffered the most."

¡Gracias!
David Meléndez Tormen
Chile
desempleo de larga duración
Explanation:
En España lo decimos así.

Te copio un ejemplo, pero puedes encontrar muchos más.

El paro de larga duración creció un 135,5 por ciento en Castilla-La Mancha en el tercer trimestre de 2009 respecto al año anterior y ya alcanza las 47.100 personas. Este crecimiento del ***desempleo de largo duración*** es superior a la media nacional, del 127,2 por ciento.

http://www.eldigitalcastillalamancha.es/triste-y-espectacula...

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2012-08-05 08:45:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, David. Supongo que ya habrás entregado la traducción, pero se puede combinar la opción "desempleo de larga duración" con "paro de larga duración", por lo menos en España.
Selected response from:

Montse Ballesteros
Spain
Local time: 06:49
Grading comment
Muchas gracias a todos por los comentarios y sugerencias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1desempleo de larga duración
Montse Ballesteros
4 +1desempleo de larga duración
CARMEN MAESTRO
4desempleo de largo plazo
Yaotl Altan


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desempleo de largo plazo


Explanation:
Para mí, es importante usar "de" y no "a", porque el "de" marca una situación que sucede ya. Por el contrario, "a" hablaría de un desempleo a futuro, que aún no se presenta.

Salu2.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 22:49
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
desempleo de larga duración


Explanation:
Decimos en Espana. Saludos!

CARMEN MAESTRO
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 482

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
12 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
desempleo de larga duración


Explanation:
En España lo decimos así.

Te copio un ejemplo, pero puedes encontrar muchos más.

El paro de larga duración creció un 135,5 por ciento en Castilla-La Mancha en el tercer trimestre de 2009 respecto al año anterior y ya alcanza las 47.100 personas. Este crecimiento del ***desempleo de largo duración*** es superior a la media nacional, del 127,2 por ciento.

http://www.eldigitalcastillalamancha.es/triste-y-espectacula...

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2012-08-05 08:45:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, David. Supongo que ya habrás entregado la traducción, pero se puede combinar la opción "desempleo de larga duración" con "paro de larga duración", por lo menos en España.

Montse Ballesteros
Spain
Local time: 06:49
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos por los comentarios y sugerencias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
13 mins
  -> Muchas gracias, Patinba.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search