con enmascaramiento
Explanation: El sintagma 'clinical events committe' es sinónimo de 'endpoint assessment committee' y 'endpoint adjudication committee', y designa, en un ensayo clínico, un comité constituido para evaluar las variables predefinidas que que permiten cuantificar el efecto de la intervención en estudio (es decir, los criterios de valoración, principales y secundarios). Por lo general, los expertos que realizan esta evaluación desconocen la asignación de tratamiento. Para calificar esta situación, en inglés se emplea la voz 'blinding' y, cada vez con mayor frecuencia, 'masking'. Mirá, por ejemplo, el apartado 3.3 de este documento de la FDA: http://www.fda.gov/downloads/Regulatoryinformation/Guidances... En castellano, aunque por presión del inglés se ve con mucha frecuencia el calco "ciego", en textos más cuidados suele emplearse "enmascaramiento". En este docuemento de la AEMPS podés consultar los términos oficilaes españoles: http://www.aemps.gob.es/industria/inspeccionBPC/docs/guia-BP... Por último, te copio unas entradas del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando A. Navarro (2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005) que tal vez te resuelten útiles: blind study. (o blind trial. [Est.] 1 El adjetivo blind se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (a veces, también el investigador) desconoce la medicación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de pacientes «ciegos», pero no de «ensayos ciegos» o «ensayos a ciego« («a simple ciego» y «a doble ciego»). En 1987, Blake Edwards estrenó una película de éxito con Bruce Willis y Kim Basinger en los principales papeles: "Blind date" ('Cita a ciegas'); pues bien, a nadie se le hubiera ocurrido traducir el título como «Cita ciega». Igual sucede, ya en el terreno de la medicina, con la expresión blind biopsy (biopsia a ciegas). 2 La traducción literal correcta de blind study sería 'estudio a ciegas', pero en este contexto no resulta aplicable por las connotaciones peyorativas que esta expresión tiene en español (¿qué credibilidad tendría una investigación realizada a ciegas?). Podemos también, claro está, apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: 'estudio con anonimato' ('con anonimato sencillo" o 'con doble anonimato' para single-blind y double-blind study), 'estudio enmascarado' ('con enmascaramiento sencillo' o 'con enmascaramiento doble'), 'estudio enmascarado' ('con ocultación sencilla' o 'con ocultación doble'), 'estudio encubierto' ('con encubrimiento único' o 'con encubrimiento doble'), etc. En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de masking en lugar de blinding, y, así, hablan cada vez más de masked studies en lugar de blinded studies; non-masked studies en lugar de non-blinded studies; single-masked studies en lugar de single-blinded studies; double-masked studies en lugar de double-blinded studies; y triple-masked studies en lugar de triple-blinded studies. 3 Es frecuente clasificar los estudios en nonblinded studies (también llamados /open-label studies; → OPEN TRIAL²), si tanto el paciente como el investigador conocen la medicación que se administra; single-blinded studies o single-blinded trials si sólo el investigador conoce la medicación que se administra (en sentido estricto, también podría darse ese nombre al estudio en el que sólo el paciente conoce la medicación administrada, pero no he visto jamás un estudio así diseñado); double-blinded studies o double-blinded trials (véanse en → DOUBLE-BLIND los motivos para evitar el calco «doble ciego») si ni el paciente ni el investigador están al tanto de la medicación que se administra, y triple-blinded studies o triple-blinded trials (→ DOUBLE-BLIND). double-blind. [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «doble ciego», impropio en español por dos motivos: 1 Si un objeto, además de mucho dinero, me cuesta tiempo y salud, no diré de él que es «doble caro», sino 'doblemente caro'. Para calificar un adjetivo como «ciego», no se puede utilizar en español otro adjetivo ('doble'), sino un adverbio ('doblemente'). 2 En cuanto a la incorrección de traducir blind por «ciego», véase → BLIND STUDY¹. 3 La diferencia entre double-blind study y single-blind study se explica en → BLIND STUDY¹, donde se ofrecen asimismo diversas posibilidades de traducción. *Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «estudio doble ciego» y «ensayo doble ciego», con sus múltiples variantes («estudio a doble ciego», «ensayo con doble ciego», «estudio en doble ciego», «ensayo doble-ciego», etc.), están en español tan difundidas en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación. triple-blind study. (también triple-blinded trial o triple-masked study) [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «doble ciego», impropio en español por dos motivos: 1 Los médicos utilizan esta expresión con dos significados bien distintos: a) estudio en que ni los pacientes ni los investigadores conocen la medicación administrada, y además el análisis de los datos se efectúa sin desvelarla; b) estudio en que ni los pacientes, ni los investigadores ni los evaluadores de los criterios de valoración (cuando no coinciden con los investigadores) conocen la medicación administrada. 2 En cuanto a la incorrección de traducir blind por «ciego», véase → BLIND STUDY¹. event. En español es mucho más frecuente 'suceso', 'acontecimiento', 'acto', 'hecho' o 'episodio' que 'evento'. □ Blood transfusionis not an inconsequential event, since it can produce bad outcomes (la transfusión de sangre no es un acto intrascendente, puesto que puede causar diversas complicaciones); The events transcends our ability to understand it (el acontecimiento supera nuestra capacidad de comprensión); It was quite an event (fue todo un acontecimiento); The event is supposed to begin at 9:00 AM (se prevé que el acto empiece a las nueve de la mañana); ● aparent life-threatening event o ALTE (episodio de muerte aparente [del lactante], EMAL); cardiovascular events/ (episodios cardiovasculares agudos); media event (acontecimientos periodísticos); train of events (sucesión de los acontecimientos, encadenamiento de los hechos, serie de sucesos). 2 Entra en la formación de muchas frases hechas: □ My daughter is expecting a happy event (mi hija está embarazada, más frecuente que 'mi hija está en estado de buena esperanza'); ● at all events (de todos modos, pase lo que pase); /in any event/ (en todo caso, en cualquier caso), in event of (en caso de). 3 Véase también → ADVERSE EVENT. Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 8 días (2012-07-27 03:46:10 GMT) --------------------------------------------------
Te paso un excelente glosario bilingüe (EN-ES) de ensayos clínicos, publicado en dos entregas en la revista electrónica Panace@: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad... http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-salad... y un manual de traducción EN-ES de protocolos de ensayos clínicos publicado por la Fundación Dr. Antonio Esteve: http://www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/Publicacions/Cua...
| M. C. Filgueira Local time: 17:41 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 896
|
|