Jul 5, 2012 09:01
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ser lo suficientemente obsecuente según el gusto de los alcahuetes

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Argentine history
Más de 700 profesores fueros cesanteados por no comulgar con la ideología oficial o por no ser lo suficientemente obsecuente segun el gusto de los alcahuetes de turno

Gracias

Discussion

Marcelo González Jul 5, 2012:
Alcahuete --- worthy of a separate question? With all of the suggestions for this term, I wonder if a separate question might not be warranted. Is this term used currently in Argentina, as well, or was it only used back then? If it's a synonym of "soplón," then coolbrowne's suggestion of "snitch" might be an especially good option. If it's slightly more neutral, I'd like to add "informant" to the list of options.
Domingo Trassens Jul 5, 2012:
"alcahuetes" in the times of Peron's dictatorship. During the Perón’s dictatorship, the “alcahuetes” (o “soplones”) were the “informers” that the regime used to know who talked against Perón or the party.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

not being sufficiently obsequious ...

This is a very long sentence:/


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-07-05 09:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

And it's also quite denigratory. It literally means "... were dismissed for not being sufficiently obsequious to suit the pimps currently running the show"...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-07-05 09:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Which I think would need to be toned down somewhat, depending on where it is to be published or used, for example:
"... were sacked for not being sufficiently obsequious/submissive
to suit those in charge"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-07-05 09:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

If you disapprove of the overly submissive way someone is acting — like the teacher's pet (hacer la pelota) — you can use the formal adjective obsequious.
There are many words in the English language for a person or an action that is overly obedient and submissive. Obsequious is a more formal adjective, whereas fawning or servile belong to standard language use. An obsequious person can be called a bootlicker, a brownnoser (vulgar) or a toady. You can also say that someone gives an obsequious bow, a gesture that means, "your wish is my command."


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-07-05 09:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Higher-frequency, less judgemental synonyms like "submissive" or "obedient" might be more appropriate depending on your context.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think "alcahuete" means "informer" in Cono Sur Spanish.
51 mins
agree patinba : Charles is right./ 'Sycophant´ probably gets closer to the implications of "alcahuete"
3 hrs
agree coolbrowne : Yes, Charles Davis is correct but, in English "alcahuete" would be "snitch", rather than "sycophant" ("adulador")
4 hrs
agree Jenni Lukac (X)
4 hrs
agree Marcelo González : Good enough -- the only part that may need more attention is the last word/concept; indeed, a separate question might yield some interesting suggestions/comments. I think "informant" might work. Well done, Neil
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!!!!!!!!!!!"
7 hrs

not ingratiating themselves sufficiently

I think this would work.

For alcahuete, we really do need more context, as the meaning varies by country. From what I see, I would tend to go with "informer", thus rendering the end of the sentence something like "to the local / current informers". It's a little hard to tell if "de turno" is meant to be taken literally, but I'd imagine not.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-07-05 16:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

"to the informers of the time." perhaps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search