Glossary entry

English term or phrase:

duelling ground

Czech translation:

místo souboje

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-08 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 4, 2012 15:35
11 yrs ago
English term

duelling ground

Non-PRO English to Czech Art/Literary Poetry & Literature Western
Místo, kde se koná duel / místo duelu - neexistuje pro něj náhodou nějaký ustálený/speciální výraz i v češtině? Díky!

Discussion

Hannah Geiger (X) Jul 5, 2012:
for some reason I wanted to find out if my "hard copy" of the play corresponds, the same version runs on the internet, here it is for the 'aficionados'
http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html
Hannah Geiger (X) Jul 5, 2012:
It is not a Shakespearean language, I dare to say, it is one of the Czech translations. As to the Romeo and Juliet, I would not go as far as you in comparing it to the Western, which is classically mostly the horses, saloons and shooting, set against a relatively desolate landscape, but hey, if Peter is happy, why not.
Jiri Lonsky Jul 5, 2012:
arena to si pletou s kolbištěm, to je něco jiného
Jiri Lonsky Jul 5, 2012:
Shakespeare and Western I don't want to toot my own horn here, but IMO shakespearean language is perfectly suited for Western. Both are unruly and passionate. If they had six-shooters in those days, the Bard himself would have worn them damn' low. So I peg for soubojiště! And as for the word duel, it smacks of formality (seconds, the doctor, the whole works). None of that was in place during the wild west, except maybe in its mythology.
Hannah Geiger (X) Jul 5, 2012:
co se týče přenositelnosti, určité trochu "alternativní" odkazy uvádějí soubojiště jako arenu, ale působí to jako výplody fantazie.
http://animus-afterlife.forum-motion.net/t37-arena-soubojist...
Hannah Geiger (X) Jul 5, 2012:
pokud chcete, můžete si ve volné chvíli pochutnat na dalším překladu, tentokrát od Dr. J. Čejky. Zde je původní Shakesp. 'to field" přeloženo jako "do boje"
http://www.phil.muni.cz/kapradi/hotove_texty/Cejka_RJ.pdf
Petr Štádler (asker) Jul 5, 2012:
Jednalo se skutečně o western jako literární žánr, pardon, jestli to z toho nebylo dostatečně jasné. Díky za příspěvěk!
Hannah Geiger (X) Jul 4, 2012:
po dopisování zde se Zbyňkem mi došlo, že se může jednat of Western jako literární žánr, ne o klasický souboj i.e. affaire d‘ honneur" který samozřejmě mohl být také šavlový. Takže v neznalosti situace dávám pryč svoje souhlasy, jinak pokud se jedná o americký western tak by měl Z. pravdu, IMO. Omluva

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

místo souboje

Jednoslovné výrazy neznějí příliš přirozeně. Držel bych se rozšířenějších a ustálenějších výrazů.
Example sentence:

Ti vyjednali společně místo souboje a vybrali zbraně. (Vlast: Svazek 7)

[Kříž] označuje místo souboje dvou důstojníků. (Kamenné kříže Čech a Moravy)

Peer comment(s):

agree rosim
26 mins
agree Jiri Lonsky : Kdybyste se obtěžoval přečíst v úplnosti odpovědi těch před Vámi, mohl jste si ušetřit námahu, a nevypadalo by to jako okopírování. Má úcta.
3 hrs
Hlavní výraz ve vašem příspěvku je soubojiště, což bych nepoužil ani v literárním překladu, protože již příliš zavání naftalínem. Proto jsem raději napsal nový příspěvek, aby to bylo jednoznačné.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

místo pro souboj

Something went wrong...
6 mins

soubojiště

vyskytuje se mj. v překadu Shakespeara (Romeo a Julie)
Googlujte "soubojiště"
Bral bych to ale jako literární, ne technické.
Tam spíš "místo souboje"
Example sentence:

Jen napřed, pane, na soubojiště! však půjde za vámi; v tom smyslu může jej vaše Milost zvát svým člověkem. (W. Shakespeare, Romeo a Julie)

Note from asker:
Díky za ten odkaz na Shakespeara, sice ještě nevím, jestli je to přenositelné i do westernu, ale tenhle literární výraz se zatím asi nejvíc blíží tomu, co bych potřeboval. Jinak to holt bude ta obyčejnější varianta - místo souboje/duelu. Díky!
Something went wrong...
6 mins

místo střeleckého duelu

...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-07-04 15:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

popř. střeleckého souboje
Peer comment(s):

neutral Hannah Geiger (X) : samozřejmě že ano, pokud ovšem se v textu nejedná o "affaire d‘ honneur" který je šavlový, to by nám musel říci Petr...ad 2) jestli on myslel 'Western' jako 'cowboy', tak to mi nedošlo,
2 hrs
Díky, Hannah! Já vycházel z Petrova bližšího určení - Western. Proto střelecký...
Something went wrong...
8 mins

Dueliště

Já bych se držel tohohle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search