Glossary entry

English term or phrase:

Helping you mind your business

French translation:

Pour vous aider à vous occuper vraiment de vos affaires

Added to glossary by Marc Theriault
Jun 22, 2012 15:46
11 yrs ago
English term

Helping you mind your business

English to French Marketing Human Resources Benefits Plans Service Provider
C'est le slogan principal d'une entreprise du secteur privé canadien qui offre des services de gestion des ressources humaines à des clients des secteurs privés et publics. L'entreprise offre à ses clients de les aider à mieux gérer leur entreprise en prenant en charge leur programme d'avantages sociaux ainsi que leurs régimes d'assurance et de pension, et en leur permettant ainsi de concentrer leurs efforts sur la production plutôt que sur la résolution des problèmes avec leur personnel.

L'entreprise se targue d'offrir des services à forte valeur humaine.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Avec nous, vous allez vous occuper vraiment de vos affaires

.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-23 06:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

@ Marc Thériault
A mon avis, en France "occupe-toi..." a le sens de "mêle-toi..." pour le Québec. Même sens, deux expressions.
Note from asker:
Bonne suggestion, Marion. Pour respecter le jeu de mot de la version anglaise, on pourrait dire "Avec nous, vous allez vous mêler vraiment de vos affaires", mais là encore, ce serait un peu trop direct, je pense. lol
Au Québec, si je veux dire à quelqu'un de ne pas mettre son nez dans mes affaires, je peux lui dire de façon impolie "occupe-toi de tes affaires" ou "mêle-toi de tes affaires", mais en général, la dernière expression est la plus courante et sans doute la plus insultante. De plus, "occuper" n'est pas toujours utilisé de façon péjorative, alors que "mêler" l'est presque toujours. Par conséquent, votre proposition est neutre pour nous, mais si je dis à quelqu'un : "... vous allez vous mêler vraiment de vos affaires", il risque fort d'y voir une menace. Bien entendu, tout est dans le ton, mais à l'écrit, il n'y a pas de ton, et tout le monde interprète l'expression comme il ou elle veut. : )
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS
8 hrs
merci Savvas !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Traduction utilisée : Pour vous aider à vous occuper vraiment de vos affaires. Merci à toutes et tous pour votre aide. : )"
+1
1 min

Nous vous aidons à vous centrer/focaliser sur votre activité

suggestion
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
11 mins
merci
Something went wrong...
+2
1 hr

Vous ne savez pas vous mêler de vos affaires ? Nous sommes là pour vous aider !

Une suggestion un peu longue qui conserve le jeux de mot "mind your business" = "occupez-vous de vos affaires" / "mêlez-vous de vos affaires"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-22 18:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

D'autres suggestions un peu plus courtes (en gardant le même sens) :

Nous vous aidons à (bien) mener votre affaire
Nous vous aidons à tirer le meilleur parti de vos affaires
Nous vous aidons à mettre de l'ordre dans vos affaires
Notre objectif : vous tirer d'affaire !
Note from asker:
Elle est tentante, Tristan, et en plus elle respecte le jeu de mot de la version anglaise, mais malheureusement un peu longue, effectivement, et peut-être aussi un peu trop directe! : )
Je suis d'accord, Clara, sauf que tirer quelqu'un d'affaire, c'est le tirer d'une situation pénible, d'un danger, d'un mauvais pas (en tout cas ici au Canada). Ces entreprises ne sont pas dans une telle situation, et leurs affaires ne sont pas nécessairement en désordre non plus. Mon client cherche simplement à leur faciliter la vie en s'occupant de cet aspect de l'administration d'un personnel. Merci tout de même Tristan pour l'effort supplémentaire. : )
Peer comment(s):

agree Clara Chassany : La dernière proposition "Notre objectif : vous tirer d'affaire ! " me parait une très bonne suggestion.
1 hr
merci Clara ! :)
agree Anne R
13 hrs
merci Anne !
Something went wrong...
6 hrs

Occupez-vous de vos affaires, nous gérons le reste!

Une possibilité...
Note from asker:
Pas mal non plus, Margareth, mais pas assez restrictif : mon client ne gère pas tout le reste, mais uniquement les programmes d'avantages sociaux et/ou les régimes de retraite et/ou d'assurance. Une entreprise pourrait vouloir lui confier uniquement la gestion de son programme d'avantage sociaux ou de son régime d'assurance médicaments, par exemple. Mais j'aime bien le début. : )
Something went wrong...
5 hrs

Un coup de pouce pour gérer vôtre activité

Juste une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-23 05:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Merci également pour ces éclaircissements! Bonne journée à vous :o)
Note from asker:
Merci pour votre suggestion, Kelly. J'aime bien l'idée du coup de pouce, mais sachez qu'une entreprise ne "gère" pas ses affaires : elle peut confier la gestion de ses affaires à quelqu'un d'autre, mais elle "administre" ses propres affaires ou "exploite" son entreprise. "Votre", dans ce cas-ci, n'est pas le pronom possessif, mais plutôt l'adjectif possessif, qui ne prend pas l'accent circonflexe. En ce qui concerne "activité", vous voulez sans doute dire "activité principale" (mon activité principale est la traduction, mais je fais également de la révision et de la relecture, qui sont des activités secondaires), car une entreprise a habituellement plus d'une "activité". Merci tout de même de vouloir m'aider. : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search