Jun 8, 2012 19:22
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Must-wins
English to Finnish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Markkinointi
Mikähän olisi tälle lyhyt ja ytimekäs suomennos, kun tilasta on pulaa, eikä selittävä suomennos siis käy?
Asiayhteys: "We will reach our goal by ensuring we attain our five must-wins". Tähän toki kävisi selittäväkin suomennos, mutta termi esiintyy myös grafiikassa yksinään...
Kyseessä ovat siis yrityksen liiketoiminnassa varmistettavat asiat (tai pakkovoitot), eli toimenpiteet, jotka yrityksen on pakko toteuttaa, taistelut, jotka on pakko voittaa ja asiat, joista on pakko suoriutua jne. jotta yritys pärjäisi liiketoiminnassaan parhaalla mahdollisella tavalla.
Asiayhteys: "We will reach our goal by ensuring we attain our five must-wins". Tähän toki kävisi selittäväkin suomennos, mutta termi esiintyy myös grafiikassa yksinään...
Kyseessä ovat siis yrityksen liiketoiminnassa varmistettavat asiat (tai pakkovoitot), eli toimenpiteet, jotka yrityksen on pakko toteuttaa, taistelut, jotka on pakko voittaa ja asiat, joista on pakko suoriutua jne. jotta yritys pärjäisi liiketoiminnassaan parhaalla mahdollisella tavalla.
Proposed translations
(Finnish)
3 +1 | päähaasteet; osatavoitteet | Jussi Rosti |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
päähaasteet; osatavoitteet
Mielestäni amerikasta lähtöisin olevaa jargonia ei välttämättä tarvitse aina suomentaa ihan sananmukaisesti.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-09 13:24:26 GMT)
--------------------------------------------------
Jep, siksi laitoin ”osa-” alun. Toisaalta, kun tässä varmaan kuitenkin viitataan Killingin, Malnightin ja Keysin ”Must-Win Battles” -tehtäviin, ei olisi kyllä kovin paha asia jättää kääntämättä (tyyliin ”Must-Win-tehtävät”)... varsinkin, kun porukka on julistanut termin tavaramerkiksi... Grafiikassa voisi sitten lukea ihan vain ”Must-Win”...mitä mieltä olet jostakin tämän tyyppisestä ratkaisusta?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-09 13:24:26 GMT)
--------------------------------------------------
Jep, siksi laitoin ”osa-” alun. Toisaalta, kun tässä varmaan kuitenkin viitataan Killingin, Malnightin ja Keysin ”Must-Win Battles” -tehtäviin, ei olisi kyllä kovin paha asia jättää kääntämättä (tyyliin ”Must-Win-tehtävät”)... varsinkin, kun porukka on julistanut termin tavaramerkiksi... Grafiikassa voisi sitten lukea ihan vain ”Must-Win”...mitä mieltä olet jostakin tämän tyyppisestä ratkaisusta?
Note from asker:
Hankalaa tässä termissä on se, että haasteet ja tavoitteet ovat tuolla erikseen ja nämä eivät ole niitä... |
Taidat olla oikeassa, pitänee jättää se must-win suomennokseen, niin sitä voi sitten käyttää lyhyenä muotona... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitoksia avusta!"
Discussion
a must-win in sport