May 30, 2012 11:21
11 yrs ago
Russian term
маршал
Russian to Italian
Other
Military / Defense
воинское звание
Sto facendo un po' di confusione con i gradi militari. Devo tradurre in italiano "ул. Маршала Малиновского".
A quanto ho capito, a volte la parola "маршал" si traduce come "generale", a volte come "Maresciallo". P.es. ho trovato che nell'enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/enciclopedia/georgij-konstantinovic-z... usano sia il termine "generale", sia quello "maresciallo" per tutti i celebri condottieri sovietici a cui fu assegnato il grado militare di "маршал" durante la Seconda Guerra mondiale... So che nell'Unione Sovietica (e ora anche in Russia) "маршал" è il grado più alto della gerarchia militare, ma in Italia non lo è.
Esiste una traduzione precisa di questo termine?
Grazie!
A quanto ho capito, a volte la parola "маршал" si traduce come "generale", a volte come "Maresciallo". P.es. ho trovato che nell'enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/enciclopedia/georgij-konstantinovic-z... usano sia il termine "generale", sia quello "maresciallo" per tutti i celebri condottieri sovietici a cui fu assegnato il grado militare di "маршал" durante la Seconda Guerra mondiale... So che nell'Unione Sovietica (e ora anche in Russia) "маршал" è il grado più alto della gerarchia militare, ma in Italia non lo è.
Esiste una traduzione precisa di questo termine?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | via Maresciallo Malinovski | Michael Korovkin |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
via Maresciallo Malinovski
Не мудрствуйте лукаво
Non è assolutamente vero che in italiano "maresciallo" esiste solamente nella suа connotazione di uno "старшина" in russo. Le connotazioni sono due:
1. un sott'ufficiale типо "старшина"
2. un rango (seppуr obsoleto) superiore al generale.
D'Artagnan morì mica con lo scettro di generale in mano! No, fu di maresciallo! E fu tradotto come tale dal francese.
Ai marescialli napoleonici o, in genere, francesi mica si riferisce come generali!
Vedi, per esempio,
www.storiain.net/arret/num56/artic7.htm
it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_dell'Impero
Dunque, non penso che abbiamo il diritto "to demote" povero grasso maresciallo russo nei generali: lui i generali mangiava per colazione!
Peer comment(s):
agree |
Esegeda
: se è proprio necessario tradurre l'indirizzo (vedi discussione) Так я поэтому и предлагаю uliza Marshala Malinovskogo (Malinovskij non Malinowsky)..Но здесь, как уточнила автор вопроса, ее интересовал перевод слова "маршал" как такового, так что agree :)
1 hr
|
Eh, ma se lo lasci com'è sembrerebbe (o almeno suonerebbe) come un banale nome di un'americanaccio con un cognome polacco: via Marshall Malinowsky. E chi edè, la via dove sia solito a sostare un tassinaro newyorkese?! :))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Reference comments
1 hr
Reference:
http://www.opoccuu.com/italia-rank-insignia.htm
Здравствуйте, Ольга,
я бы перевела "генерал", поскольку, на мой взгляд, "maresciallo" - это один из ложных друзей переводчика. Вы сама знаете, что для итальянцев это скорее подофицерский чин чем высшее военное звание. В этой ссылке можно найти чины всех видов войск в разные исторические периоды и для меня она всегда служила неплохим ориентиром не только по российским вооруженным силам, но и когда речь идет об армиях других стран.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-30 12:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, это выбор меньшего из двух зол, т.е. понизить до генерала или до фельдфебеля :-) К тому же чин "generale" выше генерала армии (generale di corpo armata), значит он и есть маршал.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 15:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ольга, я только что нашла вот эту ссылку:
http://www.esercito.difesa.it/Equipaggiamenti/Militaria/Grad...
Во времена Второй мировой войны существовало звание "maresciallo d'Italia", поэтому звание "maresciallo dell'Unione sovietica" - правильный вариант.
я бы перевела "генерал", поскольку, на мой взгляд, "maresciallo" - это один из ложных друзей переводчика. Вы сама знаете, что для итальянцев это скорее подофицерский чин чем высшее военное звание. В этой ссылке можно найти чины всех видов войск в разные исторические периоды и для меня она всегда служила неплохим ориентиром не только по российским вооруженным силам, но и когда речь идет об армиях других стран.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-30 12:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, это выбор меньшего из двух зол, т.е. понизить до генерала или до фельдфебеля :-) К тому же чин "generale" выше генерала армии (generale di corpo armata), значит он и есть маршал.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 15:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ольга, я только что нашла вот эту ссылку:
http://www.esercito.difesa.it/Equipaggiamenti/Militaria/Grad...
Во времена Второй мировой войны существовало звание "maresciallo d'Italia", поэтому звание "maresciallo dell'Unione sovietica" - правильный вариант.
Note from asker:
Большое спасибо за такую ценную ссылку, Ирена! У меня только небольшое сомнение: а ничего, что Малиновский у меня станет "генералом"? Не понижу ли я, таким образом, его в звании? :)) Т.е. при переводе на итальянский и российский/советский "генерал" и "маршал" станут просто "generale", я правильно поняла? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
P.L.F. Persio
: che bella trovata, brava!
21 mins
|
Grazie! :-)
|
Discussion
C'è anche il termine Generalissimo, ma in italiano non si usa, se non riferito a personaggi stranieri. Era il titolo onorifico di Stalin e anche del dittatore spagnolo Francisco Franco.