May 30, 2012 11:21
11 yrs ago
Russian term

маршал

Russian to Italian Other Military / Defense воинское звание
Sto facendo un po' di confusione con i gradi militari. Devo tradurre in italiano "ул. Маршала Малиновского".
A quanto ho capito, a volte la parola "маршал" si traduce come "generale", a volte come "Maresciallo". P.es. ho trovato che nell'enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/enciclopedia/georgij-konstantinovic-z... usano sia il termine "generale", sia quello "maresciallo" per tutti i celebri condottieri sovietici a cui fu assegnato il grado militare di "маршал" durante la Seconda Guerra mondiale... So che nell'Unione Sovietica (e ora anche in Russia) "маршал" è il grado più alto della gerarchia militare, ma in Italia non lo è.

Esiste una traduzione precisa di questo termine?
Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 +1 via Maresciallo Malinovski

Discussion

Olga Fedorenko (asker) May 31, 2012:
No, non è necessario tradurlo :) Se non fosse stato scritto "ул." Lei avrebbe avuto la propria versione di traduzione della parola "маршал"? Altrimenti sorvolo il Suo commento. Per me il nocciolo della questione stava proprio nel fatto di poter trovare una traduzione adeguata per la parola russa "маршал". Tutto qui.
Esegeda May 30, 2012:
Встречный вопрос: разве нужно переводить названия улиц? Насколько я знаю, они должны транслитерироваться (ul. Marshala Malinovskogo), или у Вас какое-то особенное исследование по этимологии имен собственных?
Olga Fedorenko (asker) May 30, 2012:
Sì, grazie, l'ho già vista. La mia domanda è sorta proprio perché le informazioni trovate in Internet (specialmente nell'enciclopedia Treccani) hanno il carattere ambiguo, in un caso si usa "maresciallo", in un altro si usa "generale".
P.L.F. Persio May 30, 2012:
Hai già visto questa pagina? http://it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_dell'Unione_So... Io tradurrei con Maresciallo dell'Unione Sovietica, però, visto che è il nome di una via, allora solo Maresciallo.
C'è anche il termine Generalissimo, ma in italiano non si usa, se non riferito a personaggi stranieri. Era il titolo onorifico di Stalin e anche del dittatore spagnolo Francisco Franco.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

via Maresciallo Malinovski



Не мудрствуйте лукаво
Non è assolutamente vero che in italiano "maresciallo" esiste solamente nella suа connotazione di uno "старшина" in russo. Le connotazioni sono due:
1. un sott'ufficiale типо "старшина"
2. un rango (seppуr obsoleto) superiore al generale.
D'Artagnan morì mica con lo scettro di generale in mano! No, fu di maresciallo! E fu tradotto come tale dal francese.
Ai marescialli napoleonici o, in genere, francesi mica si riferisce come generali!
Vedi, per esempio,
www.storiain.net/arret/num56/artic7.htm
it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_dell'Impero

Dunque, non penso che abbiamo il diritto "to demote" povero grasso maresciallo russo nei generali: lui i generali mangiava per colazione!
Peer comment(s):

agree Esegeda : se è proprio necessario tradurre l'indirizzo (vedi discussione) Так я поэтому и предлагаю uliza Marshala Malinovskogo (Malinovskij non Malinowsky)..Но здесь, как уточнила автор вопроса, ее интересовал перевод слова "маршал" как такового, так что agree :)
1 hr
Eh, ma se lo lasci com'è sembrerebbe (o almeno suonerebbe) come un banale nome di un'americanaccio con un cognome polacco: via Marshall Malinowsky. E chi edè, la via dove sia solito a sostare un tassinaro newyorkese?! :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"

Reference comments

1 hr
Reference:

http://www.opoccuu.com/italia-rank-insignia.htm

Здравствуйте, Ольга,
я бы перевела "генерал", поскольку, на мой взгляд, "maresciallo" - это один из ложных друзей переводчика. Вы сама знаете, что для итальянцев это скорее подофицерский чин чем высшее военное звание. В этой ссылке можно найти чины всех видов войск в разные исторические периоды и для меня она всегда служила неплохим ориентиром не только по российским вооруженным силам, но и когда речь идет об армиях других стран.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-30 12:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, это выбор меньшего из двух зол, т.е. понизить до генерала или до фельдфебеля :-) К тому же чин "generale" выше генерала армии (generale di corpo armata), значит он и есть маршал.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 15:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ольга, я только что нашла вот эту ссылку:
http://www.esercito.difesa.it/Equipaggiamenti/Militaria/Grad...
Во времена Второй мировой войны существовало звание "maresciallo d'Italia", поэтому звание "maresciallo dell'Unione sovietica" - правильный вариант.
Note from asker:
Большое спасибо за такую ценную ссылку, Ирена! У меня только небольшое сомнение: а ничего, что Малиновский у меня станет "генералом"? Не понижу ли я, таким образом, его в звании? :)) Т.е. при переводе на итальянский и российский/советский "генерал" и "маршал" станут просто "generale", я правильно поняла?
Peer comments on this reference comment:

agree P.L.F. Persio : che bella trovata, brava!
21 mins
Grazie! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search