Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
malicious sockpuppets
French translation:
l\'utilisation de faux-nez à des fins malveillantes (comptes dupliqués)
Added to glossary by
Anne R
May 29, 2012 20:02
11 yrs ago
2 viewers *
English term
malicious sockpuppets
English to French
Other
Internet, e-Commerce
acces etc..
La phrase est la suivante
"IP addresses of users are frequently used to correlate usernames and network addresses of edits in investigating abuse of the website, including the suspected use of malicious “sockpuppets” (duplicate accounts)."
Voilà qui est bien mystérieux, je ne trouve rien à part chaussette marionnette mais pas dans un contexte informatique!
Est-il possible de laisser l'anglais selon vous ou il y a t-il une traduction?
Merci!
"IP addresses of users are frequently used to correlate usernames and network addresses of edits in investigating abuse of the website, including the suspected use of malicious “sockpuppets” (duplicate accounts)."
Voilà qui est bien mystérieux, je ne trouve rien à part chaussette marionnette mais pas dans un contexte informatique!
Est-il possible de laisser l'anglais selon vous ou il y a t-il une traduction?
Merci!
Proposed translations
(French)
4 +1 | l'utilisation de faux-nez à des fins malveillantes (comptes dupliqués) | GILLES MEUNIER |
4 | fausse identité ( false ID in Internet) | HERBET Abel |
3 | pseudonymes malicieux | Sandra Iribarne |
References
faux-nez | Roy vd Heijden |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
l'utilisation de faux-nez à des fins malveillantes (comptes dupliqués)
malicious (malveillant) en fr, c'est un faux-ami
Voire malware = logiciel malveillant
Voire malware = logiciel malveillant
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
1 hr
pseudonymes malicieux
http://en.wikipedia.org/wiki/Sockpuppet_(Internet)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-05-29 21:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
même si l'idée même de "marionnette" n'est pas marquée avec "pseudonymes"....
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-05-29 21:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
même si l'idée même de "marionnette" n'est pas marquée avec "pseudonymes"....
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: depends on which aspect you want to highlight - they do use "pseudonymes malicieux" but in order to act as someone else’s "marionette"
2 hrs
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: malveillant
5 hrs
|
1 day 2 hrs
Reference comments
3 mins
Reference:
faux-nez
« Un faux-nez (sock puppet ou sockpuppet en anglais - marionnette) est un pseudonyme créé par un utilisateur déjà enregistré sur un site ou un réseau, s'accompagnant ou non d'un avatar. Cette identité additionnelle lui permet de se faire passer pour un utilisateur complètement différent, il peut alors donner l'illusion d'être soutenu lors d'un vote ou d'une argumentation ou encore participer, masqué, à une discussion enflammée ou tout simplement vandaliser. »
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-nez)
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2012-05-29 21:53:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jacques écrit le vendredi 09 sep 11, 23:48:
« angl. sock puppet : marionnette, en général improvisée, faite d'une chaussette
Au sens figuré, c'est un utilisateur d'Internet, par exemple sur un forum ou site encyclopédique, qui cache son identité et ses motivations, pour déformer les informations, influencer un débat ou vandaliser le site. Le mot français pour ce genre d'imposteur est "faux-nez".
On a accusé des grosses industries ou des mouvements politiques d'utiliser des "sock puppets" à des fins propagandistes.
Papou JC écrit le samedi 10 sep 11, 6:06:
« Maurice a écrit:
Y a t'il un rapport entre faux-nez et l'anglais phoney ? »
« Non, apparemment pas. Mais on peut toujours imaginer un jeu de mots - volontaire ou involontaire - interlinguistique (Tiens, on pourrait ouvrir un fil sur ce sujet ...).
D'après Etymonline,
Citation:
« phoney : perhaps an alteration of fawney "gilt brass ring used by swindlers." (= bague en cuivre doré utilisée par les escrocs)
fawney : from Ir. fainne "ring." (= bague)
fain : O.E. fægen, fagen "glad, cheerful, happy, joyful, rejoicing," (= heureux, joyeux, réjoui, etc.) from a common Germanic root (cf. O.S. fagan, O.N. feginn "glad," O.H.G. faginon, Goth. faginon "to rejoice"), perhaps from PIE *pek- "to make pretty." »
« Etymonline n'établit pas de lien entre fainne (dans fawney) et fain, mais j'ai eu la curiosité d'aller voir un peu de ce côté-là. Je note que le sens de la racine *pek-, "enjoliver" a un rapport clair avec les sens de phoney et de fawney. »
(http://www.fun-with-words.com/etym_example.html)
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-nez)
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2012-05-29 21:53:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jacques écrit le vendredi 09 sep 11, 23:48:
« angl. sock puppet : marionnette, en général improvisée, faite d'une chaussette
Au sens figuré, c'est un utilisateur d'Internet, par exemple sur un forum ou site encyclopédique, qui cache son identité et ses motivations, pour déformer les informations, influencer un débat ou vandaliser le site. Le mot français pour ce genre d'imposteur est "faux-nez".
On a accusé des grosses industries ou des mouvements politiques d'utiliser des "sock puppets" à des fins propagandistes.
Papou JC écrit le samedi 10 sep 11, 6:06:
« Maurice a écrit:
Y a t'il un rapport entre faux-nez et l'anglais phoney ? »
« Non, apparemment pas. Mais on peut toujours imaginer un jeu de mots - volontaire ou involontaire - interlinguistique (Tiens, on pourrait ouvrir un fil sur ce sujet ...).
D'après Etymonline,
Citation:
« phoney : perhaps an alteration of fawney "gilt brass ring used by swindlers." (= bague en cuivre doré utilisée par les escrocs)
fawney : from Ir. fainne "ring." (= bague)
fain : O.E. fægen, fagen "glad, cheerful, happy, joyful, rejoicing," (= heureux, joyeux, réjoui, etc.) from a common Germanic root (cf. O.S. fagan, O.N. feginn "glad," O.H.G. faginon, Goth. faginon "to rejoice"), perhaps from PIE *pek- "to make pretty." »
« Etymonline n'établit pas de lien entre fainne (dans fawney) et fain, mais j'ai eu la curiosité d'aller voir un peu de ce côté-là. Je note que le sens de la racine *pek-, "enjoliver" a un rapport clair avec les sens de phoney et de fawney. »
(http://www.fun-with-words.com/etym_example.html)
Peer comments on this reference comment:
agree |
FX Fraipont (X)
: post a translation!
14 mins
|
agree |
Geraldine Rouland
4 hrs
|
agree |
Cyril B.
: why not make it an answer?
5 hrs
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: Très intéressant. Faux-nez pour postiche ? Enfin, un faux-cul, un faux-jeton :-)
12 hrs
|
Discussion