May 23, 2012 17:03
12 yrs ago
Spanish term
rol fuerza de ventas/de Administrador
Spanish to English
Tech/Engineering
Computers (general)
Hi all,
I would appreciate your opinions on the most natural sounding way to translate “rol” in the following contexts.
Al autenticarse en la aplicación con el **rol** de Administrador, se ingresa al panel de control…
Se autentica en la aplicación con el **rol** de Administrador…
Error no se permite administrar diferentes clausulados para un mismo formato con el **rol** Administrador…
Error no se puede editar el clausulado del artículo xxx con el **rol** Administrador
Error al autenticarse con el **rol** Fuerza de Ventas
Se asume que el usuario con **rol** de fuerza de ventas es un Agente
Error, el **rol** fuerza de ventas no logra asignarse solicitudes marcadas con agente pero sin número de agente
Which, if any, are the most natural sounding translations in these contexts?
“con el **rol** de Administrador” – “with Administrator role”, “as administrator” or other?
“con el **rol** Fuerza de Ventas” – “with Sales Force role”, “as Sales Force user” or other?
“el **rol** fuerza de ventas no logra” – “the sales force role does not”, “the sales force user does not” or other?
“Cuando el rol fuerza de ventas crea una…” – “When the user with sales force role creates an…”, “When the sales force user creates an…”, or other?
Thanks!
I would appreciate your opinions on the most natural sounding way to translate “rol” in the following contexts.
Al autenticarse en la aplicación con el **rol** de Administrador, se ingresa al panel de control…
Se autentica en la aplicación con el **rol** de Administrador…
Error no se permite administrar diferentes clausulados para un mismo formato con el **rol** Administrador…
Error no se puede editar el clausulado del artículo xxx con el **rol** Administrador
Error al autenticarse con el **rol** Fuerza de Ventas
Se asume que el usuario con **rol** de fuerza de ventas es un Agente
Error, el **rol** fuerza de ventas no logra asignarse solicitudes marcadas con agente pero sin número de agente
Which, if any, are the most natural sounding translations in these contexts?
“con el **rol** de Administrador” – “with Administrator role”, “as administrator” or other?
“con el **rol** Fuerza de Ventas” – “with Sales Force role”, “as Sales Force user” or other?
“el **rol** fuerza de ventas no logra” – “the sales force role does not”, “the sales force user does not” or other?
“Cuando el rol fuerza de ventas crea una…” – “When the user with sales force role creates an…”, “When the sales force user creates an…”, or other?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +4 | Administrator/Sales Force role | JoLuGo |
4 +2 | sales force identity / Administrator identity | Charles Davis |
Proposed translations
+4
59 mins
Selected
Administrator/Sales Force role
Termino usado comúnmente en aplicaciones
A user can have more than one Role, but each user can only log in under one role at any one time. For example, if a user has a Sales role and a Purchasing role ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-23 18:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
"users and roles" 227,000 Hits en Google
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-23 18:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
"logged in as" and "role" Cerca de 2,180,000 resultados en Google
A user can have more than one Role, but each user can only log in under one role at any one time. For example, if a user has a Sales role and a Purchasing role ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-23 18:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
"users and roles" 227,000 Hits en Google
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-23 18:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
"logged in as" and "role" Cerca de 2,180,000 resultados en Google
Example sentence:
You can display administration role information for your enterprise in the Domain Manager using the Roles pane. This function is available to users logged in as Admin
The business role is a role describing the user interface of SAP CRM and ... Cycle" is visible when logged on with the Business Role "Sales Professional
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jo!"
+2
24 mins
sales force identity / Administrator identity
Sticking my neck out a bit here, because this is not really my area, but your question immediately reminded me of Windows user accounts, with their different levels of privileges. It sounds to me as though different types users here, an administrator or a member of the sales force, have different types of access. So I wonder whether "identity" might be a way of expressing what "rol" means here.
"I have two identities on my computer, one is an administrator identity and one is the account i normally use."
http://www.justanswer.com/computer/5j9h3-two-identities-comp...
"For example, you might develop the application using an Administrator identity and then check how the application behaves at run time when a guest user logs in."
http://f1tutorials.com/Tutorials/VisualBasic6/Chapter7/chapt...
So it would be "with/using a sales force identity" or "an Administrator identity". But in fact you could probably put simply "as an Administrator" or "as a member of the sales force" in some cases.
"I have two identities on my computer, one is an administrator identity and one is the account i normally use."
http://www.justanswer.com/computer/5j9h3-two-identities-comp...
"For example, you might develop the application using an Administrator identity and then check how the application behaves at run time when a guest user logs in."
http://f1tutorials.com/Tutorials/VisualBasic6/Chapter7/chapt...
So it would be "with/using a sales force identity" or "an Administrator identity". But in fact you could probably put simply "as an Administrator" or "as a member of the sales force" in some cases.
Peer comment(s):
agree |
patinba
7 mins
|
Thanks, Pat :)
|
|
agree |
Teresa Gutiérrez
13 hrs
|
¡Gracias, Teresa!
|
Something went wrong...