May 22, 2012 19:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term
non-gratuitous
English to Norwegian
Law/Patents
Law: Contract(s)
non-gratuitous contract for services
Proposed translations
(Norwegian)
3 +2 | mot godtgjørelse | Hallvard Viken |
5 | Gjensidig bebyrdende (tjeneste)avtale | Akel |
3 | Tvungen tjenestekontrakt | Ronny Nielsen |
3 | ikke vederlagsfri | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
mot godtgjørelse
I'm no expert in legal terms, but if we're dealing with a service, "non-gratuitous" might just mean that it's a service not to be provided free of charge - "mot godtgjørelse"...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange takk for svaret, imidlertid valgte jeg noe annet for denne jobben."
19 mins
Tvungen tjenestekontrakt
Dette kan være en måte å si det på :-)
19 mins
ikke vederlagsfri
Tror dette må bli en omskriving med "ikke vederlagsfri". Hvis du oppgir hele setning, kan jeg foreslå en omskriving.
Fullmakten omfatter imidlertid ikke vederlagsfri overdragelse.
http://www.regjeringen.no/nn/dep/fin/Dokument/proposisjonar-...
Fullmakten omfatter imidlertid ikke vederlagsfri overdragelse
http://www.stortinget.no/Global/pdf/Innstillinger/Stortinget...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-05-22 19:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du kan tysk, kan du se hvordan "non-gratuitous" oversettes her: http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/non-grat... (det oversettes stort sett med «entgeltlich», som betyr «mot vederlag»)
Fullmakten omfatter imidlertid ikke vederlagsfri overdragelse.
http://www.regjeringen.no/nn/dep/fin/Dokument/proposisjonar-...
Fullmakten omfatter imidlertid ikke vederlagsfri overdragelse
http://www.stortinget.no/Global/pdf/Innstillinger/Stortinget...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-05-22 19:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hvis du kan tysk, kan du se hvordan "non-gratuitous" oversettes her: http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/non-grat... (det oversettes stort sett med «entgeltlich», som betyr «mot vederlag»)
1 day 46 mins
Gjensidig bebyrdende (tjeneste)avtale
Poenget er at det ikke er en avtale som bare medfører en ytelse (eller løfte om slik) fra den ene av avtalens parter. Altså ikke en typisk gaveavtale. Dette kan sies på flere måter som f.eks. "mot godtgjørelse/vederlag" og "ikke-vederlagsfri" som andre er inne på. Som generelt begrep er det imidlertid "gjensidig bebyrdene avtaler" som brukes mest i juridisk teori.
Hvis det gis litt mer kontekst, kan vi kanskje finne noe som passer best mulig spesifikt.
Hvis det gis litt mer kontekst, kan vi kanskje finne noe som passer best mulig spesifikt.
Example sentence:
Gjensidig bebyrdende tjenesteavtaler kan ikke sies opp av den ene parten uten den andre partens samtykke.
Something went wrong...