Glossary entry

English term or phrase:

cash fulfilment business

German translation:

Bargeldversorgung

Added to glossary by Kerstin Drexler
May 2, 2012 09:30
12 yrs ago
English term

cash fulfilment business

English to German Bus/Financial Finance (general)
The cash fulfilment business uses its expertise in managing banknote supply and distribution by targeting the needs of financial and other institutions for foreign currency banknotes, wholesale banknotes and insurance products.


Wie würdet ihr das hier bezeichnen? Danke!
Proposed translations (German)
3 +2 Bargeldversorgung

Discussion

Expertlang May 2, 2012:
Zur Überlegung:
http://www.articlesnatch.com/Article/Small-Text-Loans---Cash...
[PDF]
Effective Sell and Fulfillment of Advanced Network Services ...
www.tmforum.org/browse.aspx?linkid=43368&docid=13545
dkfmmuc May 2, 2012:
@Expertlang: Bargeldversorgung (im weiteren Sinne) Die Bargeldversorgung ist ja ein sehr umfangreiches Feld. Und in dem Sinne des *Kontexts* meiner Meinung nach auch die beste Lösung für den Begriff. Denn die Bargeldversorgung umfasst nicht nur den reinen Transport, sondern auch eine logistische Beratung in Bezug auf Mengen und Stückelungen.
Du kannst dazu auch einen Praxisversuch starten: Geldein-/auszahlsysteme der "gelben" Bank aus Frankfurt bieten eine Funktion "Individuelle Auszahlung". Gibst Du dann irgendeinen Betrag ein (beispielsweise 50,70 Euro) dann siehst Du die einzelnen "geladenen" Scheine. Und siehe da: Da Du die Stückelung frei wählen kannst kannst Du bei manchen Automaten 5,10,20,50 Euro anwählen. Wieder andere beginnen die Stückelung bei 10 und haben auch 100er geladen.
Das wäre dann der Teilbereich "Geldschein Distribution".
Expertlang May 2, 2012:
Ich habe das dumpfe Gefühl, hier handelt es sich nicht um Bargeldversorgung - auch "wholesale banknotes" spricht dagegen, während Münzen überhaupt nicht erwähnt werden. Da geht es um etwas Anderes, aber das müsste die Fragestellerin am besten aus dem Zusammenhang beurteilen können.
Katja Schoone May 2, 2012:
@dkfmmuc ok ;-)
Katja Schoone May 2, 2012:
@ Expertlang Das liegt dann aber an der Erklärung, nicht an dem Begriff. Zu "cash" gehören für mich auch keine insurance products und ich muss den Begriff doch nicht falsch übersetzen, nur weil die Definition nicht ganz hasenrein ist.
dkfmmuc May 2, 2012:
Zustimmung zu Katja! Als Antwort einstellen wäre nett. Auch wenn es von der Formulierung kaum zu glauben ist: Die Geldtransportunternehmen sprechen auch von einer BargeldENTsorgung in der Gegenrichtung, wenn beispielsweise kiloweise Kleingeld gesammelt und neu verpackt wird. Oder wenn das davon getrennte "Weichgeld" (Scheine) in safebags zum Zählzentrum gebracht wird.
Also einfach volle Zustimmung.
Expertlang May 2, 2012:
Ich glaube, hier kann man wieder einmal einen neuen deutschen Begriff erfinden. Was mich ein bisschen an dem Vorschlag Bargeldversorgung irritiert, ist die Aufführung von Versicherungsprodukten im Satz oben.
Fufillment = Erfüllung?
Katja Schoone May 2, 2012:
Bargeldversorgung od. Geschäft mit der Bargeldversorgung

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Bargeldversorgung

Siehe Diskussionsbereich.
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Zustimmung!
2 mins
Danke dir!
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
11 days
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search