GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:01 May 1, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 18:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | relevant precedent |
| ||
3 | Por Referencia |
| ||
3 | Por Resolución |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Por Referencia Explanation: Por Referencia es común. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Por Resolución Explanation: Lo he visto en varios escritos de la SCJN (Suprema Corte de Justicia Nacio al) de México, disponibles on line. Por ejemplo, este: http://www.scribd.com/doc/27414960/Tarea-3-Aborto Y http://anad1991.files.wordpress.com/2009/11/amparo-sme-octub... Pág. 37. Mucha suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
relevant precedent Explanation: Hope this is in time! I'm sure it's "Precedente Relevante". These references typically run: Tomo I/II (etc.) - (Materia) Penal/Civil/Constitucional (etc.) - Jurisprudencia/P.R. - SCJN But there are cases with "Precedente relevante" where you normally see "P.R.", so I'm pretty sure that's it. I'll find you a couple of examples. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-05-01 16:42:51 GMT) -------------------------------------------------- Or it can be "T.C.C." instead of "SCJN": "Tomo II, Penal, Sección. "Precedente relevante T.C.C." http://www.scjn.gob.mx/Transparencia/Epocas/Primera sala/Nov... "Tomo: Tomo II, Penal, Sección Precedente relevante S.C.J.N.." http://mexicolegal.com.mx/foro-verconsulta.php?id=106969 Here are some more: https://www.google.es/search?num=100&hl=es&lr=&cr=countryMX&... -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-05-01 16:55:38 GMT) -------------------------------------------------- There are two "Secciones" in the case records for each "Materia": jurisprudencia and precedente relevante. Here's an explanation referring to the Tribunal de lo Contencioso Administrativo del Estado de México: "Artículo 74.- La Secretaría General de Pleno, recabará y concentrará los criterios contenidos en las sentencias de las Secciones de la Sala Superior, con la finalidad de identificar aquellos que por ser de especial interés sean susceptibles de formar jurisprudencia [...] Artículo 75.- Cuando una Sección de la Sala Superior emita una sentencia que a pesar de contener un criterio de especial interés y relevancia, no se reitere en la medida suficiente para formar jurisprudencia, podrá ser publicada como precedente relevante a través del órgano de difusión interno del Tribunal para conocimiento del personal jurídico de las Salas Regionales y Secciones de la Sala Superior, con la finalidad de que sirva como apoyo en el desempeño de las labores jurisdiccionales" http://www2.scjn.gob.mx/LegislacionEstatal/Textos/EstadoDeMe... -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-05-01 16:58:48 GMT) -------------------------------------------------- Although it's in the singular in Spanish, perhaps it would make more sense to call it relevant precedents", or perhaps better significant precedents, in the plural. "Relevante" often means "important, significant" rather than "relevante", and I think this is probably the case here. After all, it can only be called "relevant" in relation to something specific (a particular case); in general terms, "significant" or "important" makes better sense. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.