Glossary entry

Spanish term or phrase:

suc.

English translation:

sucesores / y sucesión

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
May 1, 2012 03:09
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

suc.

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Any help is appreciated

This is a footnote on a "concusro mercantil", so limited context I'm afraid.

Tomo LIII. pág. 2468. Amparo civil en revisión 222/36. 2ª. Sec. Guillermo Aguirre, suc. de 31 de agosto de 1936. Mayoría de cuatro votos. La publicación no menciona el nombre del ponente. Disidente: Luis Bazdresch.

Thanks!
Proposed translations (English)
3 +1 sucesores / y sucesión
Change log

May 8, 2012 21:33: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Discussion

Richard Hill (asker) May 1, 2012:
That reference is great! Thanks for this Charles it's a big help. And yes, sec. is section :)
Charles Davis May 1, 2012:
Durr... "2ª Sec." is "Segunda sección". As in second section of the court, I imagine, or perhaps "2nd division" would be the way to put it. There are similar Mexican legal refs. out there with "2ª Sección".
Charles Davis May 1, 2012:
The bit you quote in the other question on "coags." has "2ª" on its own, so I think it probably doesn't go with "Sec." It could mean "Sala 2ª", perhaps, or "Parte 2ª". Sec. would be Secretario, but then the name of the secretary is not given, I suppose. A bit strange. But "suc. de" does seem clear.
Charles Davis May 1, 2012:
Year? The reference I found is clearly the same case; the case number is the same, and so are the other details. It gives the date as 31 August 1937, though instead of 1936. Better check your text. But the case number is 222/36, so maybe 1936 is right.

I thought it meant "Secretario: Guillermo Aguirre", so I couldn't see how "suc. de" could mean "sucesores/sucesión de", but in fact it's "2ª", so maybe "2ª Sec." means "Segunda Secretaría".

Anyway, the reference I've posted indicates that Guillermo Aguirre is the name of the party in the case, not the secretary.
Charles Davis May 1, 2012:
And in English... Probably "estate of", I'd have thought, or maybe "heirs of".
Charles Davis May 1, 2012:
@Rich It is sucesión de. I found this by searching for the case. This is the Google result; the URL won't open (gives me a 404 server error), but I think this is enough:

357609 - Visualizar tesis
200.38.163.161/UnaTesislnkTmp.asp?nIus=357609
Bloquear todos los resultados de 200.38.163.161
Amparo civil en revisión 222/36. Aguirre Guillermo, sucesión de. 31 de agosto de 1937. Mayoría de cuatro votos. Disidente: Luis Bazdresch. La publicación no ...

I was beginning to suspect "suc. de" was "sucesión de" after all. It looks as though it goes with the date, but in fact it goes with the bit before, and there should be a full stop after "de".
Richard Hill (asker) May 1, 2012:
Suceso may be a possibility as, especially as it's followed by a date
Richard Hill (asker) May 1, 2012:
Could it be summary proceeding? i.e. suc. = sucinto = sumario = summary proceeding

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

sucesores / y sucesión

Puede ser.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : "sucesión de"
11 hrs
Gracias, Charles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Rafael"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search