GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:16 Apr 29, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rafael Molina Pulgar Mexico Local time: 05:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
de uno a muchos |
|
1: muchas (tareas de) despliegue/implantación (y configuración) Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
muchas tareas de visualización Explanation: suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1: muchas tareas de despliegue y configuración Explanation: Silcubo, I analyzed your case in the way that Symantec (Altiris) writes technical concepts in English. I also followed how IBM conceptualizes the task of “deployment”. I am member of the IT US Analyst Group and we talk about “deployment” as one of the last steps in the life cycle of the software for business applications. The normal translation of “deployment” in computer documents to Spanish is “despliegue”. (IBM and others agree in this translation). The normal translation of “configuration” also in computer documents to Spanish is “configuración”. In your case, we cannot exclude “configuration” from the context because the original paragraph in English talks about two different kind of tasks: “deployment” and “configuration”. I believe that you know Altiris is part of Symantec. If you visit the website of Symantec, you will find more information about the criteria of Symantec to write technical information about software. In summary, my suggestion is: “1: muchas tareas de despliegue y configuración” I hope help you with this explanation. Thank you, Domingo Trassens |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 20 hrs |
Reference: de uno a muchos Reference information: '1:many' me suena a un abuso de la notación empleada en las bases de datos para las relaciones entre tablas. En este último contexto es mas común verla como '1:M' o como '1:*' . Y representa que un registro en una tabla puede estar relacionado con varios registros en otra. Es posible que quien ha escrito esa frase haya usado la expresión como abreviatura de que los trabajos se despliegan y configuran desde un ordenador a varios. Reference: http://www.sqa.org.uk/e-learning/SoftDevRDS02CD/page_44.htm Reference: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/idshelp/v10/index.j... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.