Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
filos vivos
English translation:
sharp edges
Added to glossary by
psicutrinius
Apr 27, 2012 00:00
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
filos vivos
Spanish to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
railroad
Sobre los durmientes que sufrieron daño en el traslado a su destino final de XXX le comento que según las fotos que me enviaron se detecta que el problema fue por un desplazamiento de los durmientes provocados al parecer por un frenado o tirón de las góndolas o plataformas, sobre los despostillamientos laterales le recuerdo que se da este al tener un golpe en los filos vivos y estos no afectan la funcionalidad del durmiente, sobre los durmientes rotos sobre el lado de la matriz
Proposed translations
(English)
4 | sharp edges [de las traviesas] | psicutrinius |
3 | Rails or railway lines. | kevin doyle |
Change log
May 2, 2012 07:05: psicutrinius changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70754">SandraV's</a> old entry - "filos vivos "" to ""sharp edges [de las traviesas]""
Proposed translations
3 hrs
Selected
sharp edges [de las traviesas]
,
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-04-27 06:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
A "filo" is, in Spanish, a "cutting edge" and I am afraid (contrary to our author) that no sleeper was ever designed to cut anything.
He means a "sharp edge" as opposed to a "blunt edge", an in Spanish this is a "canto vivo", not a "filo". Plus, a "filo" is "vivo" by definition: "filo vivo" is a redundancy.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-04-27 06:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Y, por cierto, por lo menos a este lado del charco, un "sleeper" en este contexto, es una "traviesa". No sé si en Mexico le llamáis "durmiente" y está aceptado y es de amplio uso, pero en principio, traducir "sleeper" por "durmiente" me parece MUY literal. Aunque, claro, quien manda es el USO, no el DRAE.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-04-27 06:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
A "filo" is, in Spanish, a "cutting edge" and I am afraid (contrary to our author) that no sleeper was ever designed to cut anything.
He means a "sharp edge" as opposed to a "blunt edge", an in Spanish this is a "canto vivo", not a "filo". Plus, a "filo" is "vivo" by definition: "filo vivo" is a redundancy.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-04-27 06:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Y, por cierto, por lo menos a este lado del charco, un "sleeper" en este contexto, es una "traviesa". No sé si en Mexico le llamáis "durmiente" y está aceptado y es de amplio uso, pero en principio, traducir "sleeper" por "durmiente" me parece MUY literal. Aunque, claro, quien manda es el USO, no el DRAE.
Note from asker:
¡Ups! Se me fue un acento en "én" Creo que estoy dormida, jaja. Gracias por tu ayuda y tus comentarios. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Sí, én México se llaman "durmientes". Saludos:)"
21 mins
Rails or railway lines.
Bit of a guess.
Something went wrong...