Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waive
French translation:
renonce à l'ensembe de ses droits (de recours)
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Apr 3, 2012 19:07
12 yrs ago
English term
waive
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrat d'achat
La phrase dans laquelle se trouve le terme est la suivante: "Purchaser waives and will furnish written evidence that insurers of Purchaser waive all rights of recourse and subrogation against Supplier"
J'ai un souci avec le premier "waive" qui est "tout seul" alors que c'est un verbe que je ne connais que suivi d'autre chose tel que "all rights" ainsi que cela est rédigé dans la seconde partie de la phrase, pour exprimer l'idée de renoncer à ses droits.
Comment traduiriez vous la première partie de la phrase? Est ce que vous considérez qu'il vaut mieux dans la traduction ajouter "à ses droits" ou laissez "renonce" sans rien derrière? Ou alors il existe peut être une traduction technique qui m'échappe?
Merci d'avance!
J'ai un souci avec le premier "waive" qui est "tout seul" alors que c'est un verbe que je ne connais que suivi d'autre chose tel que "all rights" ainsi que cela est rédigé dans la seconde partie de la phrase, pour exprimer l'idée de renoncer à ses droits.
Comment traduiriez vous la première partie de la phrase? Est ce que vous considérez qu'il vaut mieux dans la traduction ajouter "à ses droits" ou laissez "renonce" sans rien derrière? Ou alors il existe peut être une traduction technique qui m'échappe?
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
4 -1 | renonce à l'ensembe de ses droits | FX Fraipont (X) |
3 +7 | L'Acheteur renonce à tout droit de recours et de subrogation | Alain Mouchel |
5 | Renoncement aux droits | CHAKIB ROULA (X) |
Change log
Apr 10, 2012 07:53: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
-1
6 mins
Selected
renonce à l'ensembe de ses droits
Purchaser waives [all rights of recourse and subrogation against Supplier]
and will furnish written evidence that insurers of Purchaser waive all rights of recourse and subrogation against Supplier"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-04-03 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
renonce, et s'assure que son assureur renonce aussi
and will furnish written evidence that insurers of Purchaser waive all rights of recourse and subrogation against Supplier"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-04-03 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
renonce, et s'assure que son assureur renonce aussi
Note from asker:
Donc je ne différencie pas selon que "waive" est suivi ou de "all rights"? |
Peer comment(s):
disagree |
Amandine Added
: It is not the totality of his rights he waives....
13 hrs
|
de recours, évidemment - j'ai traduit les mots demandés, le reste va de soi
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
21 mins
L'Acheteur renonce à tout droit de recours et de subrogation
L'Acheteur renonce à tout droit de recours et de subrogation à l'encontre du Fournisseur et devra fournir la preuve écrite de ladite renonciation par ses assureurs.
Peer comment(s):
agree |
mchd
38 mins
|
agree |
Isabelle F. Brunet
3 hrs
|
agree |
Emiliano Pantoja
7 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
7 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
7 hrs
|
agree |
Amandine Added
13 hrs
|
agree |
enrico paoletti
1 day 42 mins
|
15 hrs
Renoncement aux droits
I am currently and fully involved in my company HR policy translating all employment related documents and drafts.
Example sentence:
"Any waive to annual leave is null and void" "tout renoncement au congé annuel est nul et à nul effet"
Discussion
Purchaser waives, and will furnish written evidence that insurers of Purchaser waive, all rights of recourse and subrogation against Supplier". Without the commas, it makes no sense in English and is subject to wide, and perhaps even, wrong, interpretation. Be very careful when translating legal agreements, especially if they are poorly written and subject to wide interpretation. This is particularly important if these legal agreements are going to be used in the litigation process in the event of a dispute. There is ample case law available where the comma has made or broken case law.
Pour le traduire, il faut reconstruire la phrase : Purchaser waives all rights of recourse... and will furnish evidence that insurers of Purchaser will also waive all rights of recourse... imho