in the zone (в контексте)

07:11 Mar 21, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
Marketing - Investment / Securities / торговля на Forex
English term or phrase: in the zone (в контексте)
Интересует перевод словосочетания in the zone в контексте "биржевая торговля":
When a trader is in a state of mind where he is thinking clearly and uninfluenced by emotion, he is said to be “in the zone”.

When you are trading in the zone, you are in control of your behaviour and are thus able to follow a trading system in a logical and systematic way.

Some traders find it easy to get “into the zone”, but even those who struggle can learn to control their behaviour and become emotionally detached from trading. Therefore it is important to integrate trading psychology into your learning plan.

Мой перевод - "спокойное состояние духа". Может, есть какой-то устоявшийся, узкоспециальный термин применительно к биржевой торговле, который наиболее полно бы отражал суть?
Спасибо.
Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 08:57


Summary of answers provided
3см.
interprivate
3(быть) в ударе
Evgenia Attebery


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
состояние полного сосредоточения/концентрации (на своей работе/деятельности) без отвлечения на внешние/посторонние факторы
вариант: ... погружения (?)

Не знаю, есть ли укороченный (устоявшийся) вариант для биржевой торговли.
Длинновато, конечно.
Мне кажется, Ваш вариант "спокойное состояние духа" как бы не совсем подходит.
http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000068.html
We all know that knowledge workers work best by getting into "flow", also known as being "in the zone", where they are fully concentrated on their work and fully tuned out of their environment.
http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_(psychology)
Flow is the mental state of operation in which a person in an activity is fully immersed in a feeling of energized focus, full involvement, and success in the process of the activity.

Colloquial terms for this or similar mental states include: ... to be in the zone ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-21 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Просто еще одна ссылка:
http://www.thefreedictionary.com/in the zone
in the zone
Informal
In a state of focused attention or energy so that one's performance is enhanced.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-21 08:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо Вам за комментарий.

interprivate
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: спасибо Вам за Ваш вариант. Как раз в моем тексте говорится о спокойствии, об исключении эмоций, о четком следовании торговому плану. Не знаю, можно ли употреблять "полное сосредоточение" здесь. Знаю трейдеров, у которых торговая система не сложнее таблицы умножения. Они вполне могут общаться по скайпу, например, и торговать. Главное - не отходить от своего плана. И не обязательно погружаться в торговлю. Еще раз спасибо за Ваш вариант.

Asker: возможно.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(быть) в ударе


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-21 15:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Использование этого термина возможно как и в азартных играх, так и в повседневной жизни. Определение в словаре:

В ударе
Экспрес. 1. В состоянии вдохновения, подъёма духовных сил, когда удаётся сделать что-либо значительное. Лёгкое возбуждение снова поднялось в нём, он почувствовал, что находится в ударе. Факты и мысли, как в ключе, бились в его воображении, и, казалось, только ждали предлога, чтоб воплотиться в слово и рядом стройных картин встать перед слушателем (А. Эртель. Волховская барышня). 2. Устар. Расположен, в настроении (сделать что-либо). Видите ли, я в ударе резонёрствовать (Герцен. Письма об изучении природы).


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in+the+zone
Evgenia Attebery
United States
Local time: 20:57
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: спасибо Вам за то, что дали ссылку на перевод термина, который, в принципе, я тоже видел. У меня тоже есть Мультитран. Но не кажется ли Вам, что перевести "быть в ударе" - это как-то больше относится к игрокам в азартные игры (покер, рулетка и т.д.)? Все-таки мне кажется, что биржевая торговля отличается от азартных игр, и сильно.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search