Glossary entry

German term or phrase:

Jahrgangstufe

Romanian translation:

clasă / an de studii (liceu teoretic)

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Mar 18, 2012 10:47
12 yrs ago
24 viewers *
German term

Jahrgangstufe

German to Romanian Other Education / Pedagogy
Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife (v. și întrebarea precedentă)

Aș traduce prin "treaptă de studiu". Dacă nu ar apărea și "Klassenstufe" aș traduce prin "clasele ...". Din câte știu în România nu există diferențierea aceasta.

"Leistungen in der 12. und 13. Jahrgangsstufe"
"Situația (școlară) la treptele de studiu 12 și 13" (?)

"IV. Fremdsprachenreihenfolge
1. Fremdsprache: Englisch von Klassen- / Jahrgangstufe 5 bis Klassen- /Jahrgangstufe 13"
1. Limba străină: Engleză din clasele / treapta de studiu 5 până în clasele / treapta de studiu 13 (?)

Alte sugestii? Mulțumesc.


(Titulara diplomei de bacalaureat vrea să aplice pentru un loc de studiu la facultate în România.)
Proposed translations (Romanian)
5 +5 clasă
Change log

Mar 21, 2012 13:16: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry

Discussion

Clar. În altă ordine de idei, în clasele superioa- re de liceu se vorbeşte mai degrabă despre "Jahrgangsstufe" întrucât elevii nu mai râmân în unitatea organizatorică "clasă" decât la anumite materii secundare. La materiile principale se reunesc elevi din mai multe clase ale aceluiaş an pe grupe. Clasa ca atare contează mai puţin.
Cristina Weber (asker) Mar 18, 2012:
Da Christian, ai fost destul de clar, eu am vrut spun că în contextul dat nu era vorba nici de note și nici de medii ci de puncte. Atâta tot, mersi frumos.
Cred că am fost destul de clar în comentariul adăugat sub traducere. Dacă nu, atunci mai detaliat: atunci când apare o listă cu notele (foaie matricolă) vorbim de Noten. Atunci când apar mediile (pe spatele dipl. de bacalaureat) vorbim de "situaţia promovării pe clase". Deşi din punctul de vedere al corectitudinii (şi nu al obiceiurilor româneşti de a folosi anumiţi termeni în anumite contexte) ambele variante sunt corecte.
Cristina Weber (asker) Mar 18, 2012:
Am tradus prin "situația școlară" și nu prin "notele obținute ..." deoarece aici nu este vorba de note ci de puncte. În plus, și în diplomele de bacalaureat din România apare termenul "Situatia ... " (Situația promovării pe clase și Situația la bacalaureat). De aceea nu cred că traducerea mea este greșită și după părerea mea este mai adecvată în contextul dat. În fine, întrebarea mea se referea oricum numai la termenul "Jahrgangstufe".

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

clasă

Jahrgangsstufe/Klasse/Klassenstufe = clasa

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-03-18 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Leistungen in der 12. und 13. Jahrgangsstufe = Notele obţinute în clasele a 12-a şi a 13-a. Atunci când e ste vorba de medii = situaţia promovării pe clase

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-03-18 11:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Eu nu ştiu să existe o diferenţă sesizabilă în române între cei 2 termeni. De ex. "Jahrgangsstufe 9" = toate clasele a 9-a ale unui anumit liceu. "Klasse/Klassenstufe 9" = clasa a 9-a (depinde de context, a unui liceu sau în general).
Note from asker:
Mersi pt. răspunsul prompt. Asta ar însemna să traduc atât "Klassenstufe" cât și "Jahrgangstufe" prin "clasă" în ciuda faptului că în germană există o diferență din câte știu, motiv pt. care și sunt menționați ambii termeni în diplomă.
Peer comment(s):

agree Anna Maria Arzt : sau an de studii
12 mins
mulţumesc
agree Helga Kugler
4 hrs
Danke
agree Adela Schuller
11 hrs
mulţumesc
agree Isabella G
1 day 4 hrs
mulţumesc
agree Ovidiu Martin Jurj
1 day 20 hrs
mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search