Glossary entry

French term or phrase:

tronc commun

German translation:

Grundwartung

Added to glossary by Dorothée Engel
Mar 14, 2012 20:35
12 yrs ago
4 viewers *
French term

tronc commun

French to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Kundendienst, Wartung
Es geht hier darum, wie viel Arbeitszeit in einer xxx-Vertragswerkstatt für die offenbar an jedem Auto (bei der Inspektion?) routinemäßig durchgeführten Arbeiten berechnet wird - das schließe ich aus dem Begriff "tronc commun", der im Text eigentlich in "barème tronc commun" auftaucht und den ich trotzdem nicht unbedingt mit "Routinearbeiten" übersetzen möchte. (Interpretiert hatte ich den Gesamtbegriff erst einmal mit "grundlegenden Abrechnungsvorgabe", aber später kommt "tronc commun" nochmal allein vor.

Zur Inspiration hätte ich ein paar Wörter zu bieten, die mir durch den Kopf gingen:
Grundlagen-/Basis-/Routineprüfungen-/arbeiten
Abfolge von grundlegenden Arbeiten

Mehr Kontext kann ich aus Vertraulichkeitsgründen leider nicht liefern.
Vielen Dank und gute Nacht...

Discussion

Dorothée Engel (asker) Mar 16, 2012:
Grundwartung u. vorgegebene Intervalle Ein weiteres Argument für Grundwartung ist übrigens, dass sie als Erläuterung hinter den PLANMÄSSIGEN Arbeiten steht (-> Austauschintervalle). Und zu diesen zählen ja, wie gesagt, Zündkerzenwechsel etc. Auch wenn nebenbei standardmäßig vielleicht noch Dinge wie Reifenprofile kontrolliert werden etc. Da fällt mir ein, die Zeit ist bereit reif, um Sommerreifen aufzuziehen! :-)
Dorothée Engel (asker) Mar 16, 2012:
Vom zeitlichen Rahmen, der im Text für die Ausführung des "tronc commun" angegeben ist, muss es sich um mehr handeln als reine Kontrollvorgänge wie Licht prüfen, Diagnose auslesen etc.
Darüber hinaus wird im Text lediglich zwischen 2 Wartungsarten unterschieden: op. systématiques (tronc commun) - pour tous les véhicules - und op. complémentaires, selon le véhicule. Standard ist nicht übel, hatte ich auch im Kopf. Da kam dann aber die Assoziation, es könnte abwertend sein, und "Grund-" entspricht allerdings noch mehr meinem Bild von einem "Stamm", von dem aus sich alles andere entwickelt. Vielen Dank dennoch für deine guten Gedanken dazu!
Schtroumpf Mar 15, 2012:
Jein Das ist jetzt möglicherweise Haarspalterei - je nach dem, was der Begriff beinhaltet. Ich habe bei tronc commun eben nicht den Eindruck, dass er unbedingt eine Wartung im eigentlichen Sinn beinhaltet. Es könnte auch sein, dass nur die Diagnose ausgelesen, Reifenprofile kontrolliert werden, etc.

Wenn du nun "Grundwartung" schreibst, versprichst du möglicherweise mehr als der O-Text, oder? So, als hätte das Auto schon eine Minimalwartung bekommen.
Dorothée Engel (asker) Mar 15, 2012:
Es ist jetzt noch die Rede von opérations systématiques, das sind die planmäßigen Arbeiten wie Zündkerzen- u. Steuerriemenwechsel. Was haltet ihr also von Grundwartung, im Kontext: opérations systématiques (tronc commun) = planmäßige Arbeiten (Grundwartung), das dürfte doch hinkommen?
Schtroumpf Mar 15, 2012:
Oder wie wäre es mit Standardabläufe, -vorgänge etc.?
Dorothée Engel (asker) Mar 14, 2012:
Vielleicht noch etwas mit Kern... ...fällt mir ein.

Proposed translations

1 hr
Selected

Vorgabe für den Basisumfang der Wartungsarbeiten


Mehr als Sprachbaukasten gedacht.
Muss wohl das selbe sein wie der Begriff 'compulsory' im Englischen, aber so etwas Präzises haben wir auf Deutsch nicht wirklich.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Stimmt, das Wort Abrechnung braucht's gar nicht. Da hinter dem frz. Begriff erst die Zeit angegeben wird und dann schon wieder "für alle WARTUNGSARBEITEN" kommt, habe ich mich für das zugleich kürzere "Vorgabe für die Grundwartung" entschieden, wobei die Vorgabe (barème, das Wort davor) nicht mit in den Eintrag im "KudoZ open glossary" einfließen soll."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search