Glossary entry

English term or phrase:

prejudicial acknowledgement

Polish translation:

uznanie o negatywnych skutkach prawnych

Added to glossary by Aleksandra Sosnowska
Mar 9, 2012 15:14
12 yrs ago
14 viewers *
English term

prejudicial acknowledgement

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
This letter is written with reservation of all rights and without prejudicial acknowledgement of X.

Discussion

Aleksandra Sosnowska (asker) Mar 9, 2012:
X to firma. W piśmie chodzi o to, że firma X, zgodnie z warunkami zawartej umowy, potwierdza przedłużenie gwarancji wynikającej z naprawy instalacji. To zdanie występuje na końcu pisma.
Wojciech Wołoszyk Mar 9, 2012:
X Czym jest "X"? Czy to osoba czy dług lub wierzytelność, a może jakieś zdarzenie?

Proposed translations

32 mins
Selected

uznanie o negatywnych skutkach prawnych

Ja to rozumiem w ten sposób, że firma składająca dane oświadczenie zastrzega, iż czyni to z zachowaniem swoich wszelkich uprawnień i nie stanowi to uznania jakiejkolwiek odpowiedzialności, które mogłoby mieć dla tej firmy negatywne skutki prawne.

Innymi słowy: "to że wychodzimy wam naprzeciw i czynimy jakieś ustępstwa nie oznacza nic więcej ponad to co zostało wyraźnie tu napisane. Nie wkładajcie nam w usta słów, których nie wypowiedzieliśmy."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search