KudoZ question not available

English translation: don't get in a huff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prendre la quinte
English translation:don't get in a huff
Entered by: Catharine Cellier-Smart

13:19 Mar 2, 2012
French to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: prendre la quinte
This is fiction, set in the 1930s in the underground blues scene.

Two musicians have just had a disagreement. Regardless, one musician tells the other to join him in playing that night. He tells him not to forget his bouzouki, and the other man responds:

"Ne prends pas la quinte!"

I know that there are quartets who played within this group, and that we could be talking about a musical 'fifth', but can't see what the comment means in this context, or why it includes an exclamation point.

The same passage is discussed here, but I'm not sure they have the right end of the stick:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1674480
Nora Mahony
Ireland
Local time: 23:21
don't get in a huff
Explanation:
suggestion - see my reference comment

This comes from one of my old dictionaries first published in 1934 so it fits with your time period. As far as I know this sort of meaning isn't found in the more recent dictionaries.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-02 15:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

They're not always right - there was a question the other day about "clovisse" which my old dictionary translated as 'cockle' and that's completely wrong (today anyway)!
Selected response from:

Catharine Cellier-Smart
Reunion
Local time: 02:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4don't get in a huff
Catharine Cellier-Smart
4Hey, man -- keep coo!
Anne McConnell
Summary of reference entries provided
Different meanings
Catharine Cellier-Smart

Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
don't get in a huff


Explanation:
suggestion - see my reference comment

This comes from one of my old dictionaries first published in 1934 so it fits with your time period. As far as I know this sort of meaning isn't found in the more recent dictionaries.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-02 15:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

They're not always right - there was a question the other day about "clovisse" which my old dictionary translated as 'cockle' and that's completely wrong (today anyway)!

Catharine Cellier-Smart
Reunion
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 79
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I absolutely need a better selection of old dictionaries – this is my second between-the-wars book... Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurette Tassin: then maybe try for a musical expression
44 mins
  -> thanks

agree  Alison Sparks (X): my 1931 Larousse gives "Fig. mauvaise humeur qui se manifeste tout à coup" :)
1 hr
  -> thanks

agree  Dr Lofthouse
3 hrs
  -> thanks

agree  emiledgar
7 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hey, man -- keep coo!


Explanation:
In the 4th edition of the Dictionnaire de l'Académie, a "quinte" is a fit of ill humor: "QUINTE, signifie aussi Caprice, bizarrerie, mauvaise humeur qui prend tout d'un coup. Quelle quinte vous a pris? Cet homme est sujet à des quintes. Quand sa quinte le tient. Quand sa quinte le prend." Here I'm trying to express it in the language of a 1930's musician.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-03-04 00:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Typo! That's "Keep cool!"

Anne McConnell
United States
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Different meanings

Reference information:
Apart from in a musical context, and of course a "quinte de toux", "quinte" can have a number of meanings, although I don't know if any would fit here.

"renvoyer qqn de quinte en quatorze" - to send/drive s.o. from pillar to post
"avoir quinte et quatorze"- to suffer from syphilis (or VD complications)

it can also just mean a caprice, crotchet, or fit of ill-temper.

The last one is probably the most likely here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-02 14:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose the last meaning could be translated "don't get in a huff"

Catharine Cellier-Smart
Reunion
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 79
Note to reference poster
Asker: Hey now – that looks like a winner. Put in an answer so I can vote for it!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Philippa Smith: I think you're probably right about the last meaning: a sort of "don't get your knickers in a twist". And "quinte" used for a bit of wordplay...
23 mins
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search