Glossary entry

French term or phrase:

en épreuve

English translation:

Event Day

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Feb 27, 2012 11:31
12 yrs ago
1 viewer *
French term

en épreuve

French to English Other Sports / Fitness / Recreation in a lease of (racing) facilities
CONVENTION DE MISE A DISPOSITION PONCTUELLE DE LOCAUX
(en épreuve) (hors épreuve)I am putting these terms as two separate questions although they are obviously linked.
the terms are in brackets underneath title of contract as above. These contracts (Belgian) are for the lease of facilities (for car racing). One has all details filled in of Lessor and Lessee and is (hors épreuve) while the other is more like a template with blank spaces left for lessee details/dates etc to be filled in and is "en épreuve". I've searched glossaries but have not come up with accurate term for this. Can anyone confirm if this means template (and final document)? Or suggest alternate wording? Thanks in advance.
Proposed translations (English)
3 +1 while racing
Change log

Feb 27, 2012 12:04: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Sports / Fitness / Recreation" , "Field (write-in)" from "lease of facilities" to "in a lease of (racing) facilities"

Feb 27, 2012 15:13: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"

Mar 3, 2012 11:30: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Yvonne Gallagher (asker) Feb 29, 2012:
Hi all. I don't know why I thought this was so complicated, probably just position of it in heading of contract. So, I'll put on the sackcloth and ashes and give myself 40 lashes:-) You're right. I checked with client and basically facilities are leased out on "event days" and "non-event days" so if anyone wants to post these answers go ahead.
Yvonne Gallagher (asker) Feb 27, 2012:
Thanks to all for suggestions made so far. The problem is that I don't thnk I can use "non-event or event as these facilities such as track and hospitality suites are leased on a temporary basis eg one day only for corporate functions where they (client and guests) get to go around in race cars in introductory sessions . As I said, one of these is an actual contract which is ready to be signed off which is why I thought it was to do with "finalised".
Alison MacG Feb 27, 2012:
Agree with Gilla re "events" Perhaps something like "event use/non-event use" or "event day(s)/non-event day(s)" depending on precisely what is involved here? What is being leased - the actual race track, or something like a function suite with bars, restaurants, etc. that could be hired for corporate hospitality on event days or for private functions on non-event days, etc.?
Evans (X) Feb 27, 2012:
That's my reading too. Epreuve here referring to 'events' as it often does in a sporting context.
Yvonne Gallagher (asker) Feb 27, 2012:
thanks to you both. The thought did cross my mind that it was to do with Tests/Trials. Still looking for best way of saying this on documents.
writeaway Feb 27, 2012:
agree with Alain couldn't agree more. it's not legal terminology at all.
Alain Pommet Feb 27, 2012:
racing / not racing It could be that the conditions change when racing is actually on. I think 'épreuve' refers to racing

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

while racing

... and while not racing. If the contract is for lease of racetrack, this sounds logical enough.
Peer comment(s):

agree philgoddard : i think "during racing" might be better.
24 mins
Merci. Good suggestion
neutral writeaway : as already suggested in the D box
1 day 20 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks. Not quite correct for context of the actual contract "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search