Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en épreuve
English translation:
Event Day
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Feb 27, 2012 11:31
12 yrs ago
1 viewer *
French term
en épreuve
French to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
in a lease of (racing) facilities
CONVENTION DE MISE A DISPOSITION PONCTUELLE DE LOCAUX
(en épreuve) (hors épreuve)I am putting these terms as two separate questions although they are obviously linked.
the terms are in brackets underneath title of contract as above. These contracts (Belgian) are for the lease of facilities (for car racing). One has all details filled in of Lessor and Lessee and is (hors épreuve) while the other is more like a template with blank spaces left for lessee details/dates etc to be filled in and is "en épreuve". I've searched glossaries but have not come up with accurate term for this. Can anyone confirm if this means template (and final document)? Or suggest alternate wording? Thanks in advance.
(en épreuve) (hors épreuve)I am putting these terms as two separate questions although they are obviously linked.
the terms are in brackets underneath title of contract as above. These contracts (Belgian) are for the lease of facilities (for car racing). One has all details filled in of Lessor and Lessee and is (hors épreuve) while the other is more like a template with blank spaces left for lessee details/dates etc to be filled in and is "en épreuve". I've searched glossaries but have not come up with accurate term for this. Can anyone confirm if this means template (and final document)? Or suggest alternate wording? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | while racing | Timothy Rake |
Change log
Feb 27, 2012 12:04: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Sports / Fitness / Recreation" , "Field (write-in)" from "lease of facilities" to "in a lease of (racing) facilities"
Feb 27, 2012 15:13: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"
Mar 3, 2012 11:30: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
while racing
... and while not racing. If the contract is for lease of racetrack, this sounds logical enough.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: i think "during racing" might be better.
24 mins
|
Merci. Good suggestion
|
|
neutral |
writeaway
: as already suggested in the D box
1 day 20 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks. Not quite correct for context of the actual contract "
Discussion