Feb 27, 2012 07:09
12 yrs ago
Italian term

Secchiona

Non-PRO Italian to Russian Other Other
Nel senso di essere sempre attaccata ai libri

Discussion

Giacomo Camaiora (X) (asker) Feb 28, 2012:
Poiché non c'è uniformità di vedute, chiederò consiglio anche ai miei amici russi, qui in Italia, per scegliere la domanda vincente. In linea di principio dovrebbe essere un termine "non offensivo" ma tendenzialmente "negativo".

Ringrazio già da ora per gli interventi fin qui effettuati.

Giacomo
Assiolo Feb 28, 2012:
Insomma, se c'è una parola che corrisponde a quella da tradurre in tutto e per tutto, perché non usarla? Perché scegliere un termine che ha il significato, le caratteristiche stilistiche e l'ambito d'uso un po' diversi?
A "ботаник" direi che in italiano corrisponde "il topo di biblioteca".
Assiolo Feb 28, 2012:
Nel termine italiano "secchione" è forte l'elemento negativo: "senza... doti particolari", "alunno di capacità limitate"... Sia i dizionari classici che la "Nonciclopedia" lo presentano come spregiativo. Invece "ботаник" direi che è piuttosto positivo. V. il link di Ele: "пятерочник, отличник" (non è un'offesa chiamare qualcuno "il primo della classe"), "прилежный ученик" ("alunno diligente" è un complimento, e non c'è, come in italiano, l'aggiunta "dalle capacità limitate"). È vero che un dizionario dà come sinonimo "зубрила", ma lo stesso dizionario fa questo esempio: В каком году была Куликовская битва? — В 1380-м. — Ну ты ботаник! - Qui non si esprime disprezzo, ma ammirazione.
Questo dal punto di vista del significato. Ora, la diffusione.
Guarda caso, anch'io ho 43 anni, e da noi "ботаник" non era in uso. Magari è diffuso solo in determinate regioni? Non si trova nemmeno in tutti i dizionari. Sarà strettamente gergale? Ma "secchione" non lo è.
Invece "зубрила" è di uso comune, come "secchione". Non per niente Ele dice "мы в школе всех зубрил... называли именно ботаниками", trattando "зубрила" come termine primario.
Esegeda Feb 27, 2012:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/secchione...
Questa definizione del "secchione" mi sembra più precisa.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

зубрила

chi studia assiduamente, imparando a memoria le cose piuttosto di capirle
Peer comment(s):

agree Olga Fedorenko
1 hr
disagree Esegeda : Не согласна, secchione не узко "зубрила", скорее ботаник, как предлагают коллеги. См.http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Secchione. Con tutto il rispetto a Zingarelli la realtà presenta il secchione come specie con capacità limitate ma di socializzazione.
2 hrs
Zingarelli: 3 (gerg.) Alunno di capacità limitate che riesce a raggiungere risultati discreti grazie alla volontà e all'applicazione. Опять же контекст: зубрила приемлемо в любом контексте, ботаник - молодежн. жаргон
agree Assiolo : Secchione/a - именно зубрила, значение у него скорее слегка негативное, а у ботаника, вроде, более позитивное. Кроме того, ботаник - слово чисто жаргонное и, мне кажется, новое. А зубрила, как и secchione, - общеизвестное и общеупотребительное.
7 hrs
я тоже так воспринимаю, разве что ботаник - это еще этакий домашний, не знающий жизнь за рамками какого-то предмета человек
neutral elena gorbatcheva : Уважаемая Assiolo, не знаю насколько предложенный мной термин новый, но могу Вас уверить, что мы в школе всех зубрил и зубрилок называли именно ботаниками, а мне, простите, слава богу уже 43 года
10 hrs
а я 5 лет старше и для меня ботаник - это новое слово...
agree Irena Pizzi
1 day 38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I miei amici dell'associazione Italia - Russia mi hanno consigliato questo termine, ma anche lì non tutti erano d'accordo"
+1
3 mins

Отличница, ботаник

..,
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin : ботан[ик] (без различия пола)
13 hrs
Something went wrong...
6 mins
+1
6 mins

Зубрилка

.
Peer comment(s):

agree Assiolo : Я расценила суффикс -к- как придающий более непринуждённый оттенок, а не образующий женский род, так как здесь это не нужно. Зубрила - это и secchione, и secchiona, существительное общего рода (как лежебока, сирота, невежа, грязнуля и т.д.).
7 hrs
Спасибо, Secchione, это Зубрила, но так как здесь спрашивали перевести SecchionA, я"обозвала" ее Зубрилка :-)
Something went wrong...
20 mins

книжный червь

-
Something went wrong...
-1
2 hrs

ботанка

al femminile, così suona ancora più di gergo
Peer comment(s):

disagree oldnick : non e' gergo, e' solamente orribile. Ma davvero parlano cosi'?
1 day 22 hrs
ma nel gergo, a mio parere, c'è ne di parecchio che non sembra una musica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search