GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:59 Feb 16, 2012 |
|
Japanese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mathew Porter Local time: 16:54 | ||||||
Grading comment
|
I realize things (from that). Explanation: I'm not sure how you're dealing with the こと in this and the previous sentences, but it's more like this: "I sometimes get power from that. I realize things." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
You may learn something from it. Explanation: "Notice" and "realize" are the standard definitions for Kigatsuku, but I think "learn" conveys the author's intent more accurately in this particular case. When you've lost confidence in yourself, having something that resonates with your soul can encourage you. It may even empower you. You may learn something from it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It teaches me (or you) things. <or> It helps me (or you) to see things. Explanation: Absolutely no offense, but 'I sometimes get power from that' is technically correct, but very unnatural chokuyaku. 'I realize things' is a bit better, but I still think it is a bit unnatural chokuyaku. Obviously, whether to use me or you depends on who is speaking to who in the overall context. |
| ||||||||||
15 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|