Glossary entry (derived from question below)
Feb 16, 2012 06:48
12 yrs ago
15 viewers *
French term
de feu
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Acte de naissaince
In translating a "Jugement suppletif d'acte de naissance", the paragraph runs as follows:
The court of (this place) has established that the individual named (Mr X) was born on (this date) at (this place)........
(next line) de feu (this place) and (that place).
It is from Benin if that helps.
I have seen that 'de feu' can mean "the late.." or 'deceased' - does that fit in this context? There is nothing else to say that he has passed away and I am also confused because there are two place names.
The court of (this place) has established that the individual named (Mr X) was born on (this date) at (this place)........
(next line) de feu (this place) and (that place).
It is from Benin if that helps.
I have seen that 'de feu' can mean "the late.." or 'deceased' - does that fit in this context? There is nothing else to say that he has passed away and I am also confused because there are two place names.
Proposed translations
(English)
3 +2 | of the late | Alain Mouchel |
1 | late of | Tony M |
Change log
Mar 1, 2012 08:55: Alain Mouchel Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
of the late
born of the late Mr. X
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
late of
Just a guess, but there is an old-fashioned usage of 'late' in EN that doesn't mean actually deceased, but simply 'formerly' — so is it possible that this could be referring to the former name of this place or something like that? Also, are both your 'this places' the same place? Could it be that Town X used previously to be known as Town X and Y?
Discussion
For "jugement suppletif" I just use 'suppletory judgement' as per the proz explanations at http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/3490...
Out of curiosity, what did you use for "jugement supplétif"? That one's always a tough one :)