Glossary entry

French term or phrase:

de feu

English translation:

of the late

Added to glossary by Alain Mouchel
Feb 16, 2012 06:48
12 yrs ago
15 viewers *
French term

de feu

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Acte de naissaince
In translating a "Jugement suppletif d'acte de naissance", the paragraph runs as follows:

The court of (this place) has established that the individual named (Mr X) was born on (this date) at (this place)........
(next line) de feu (this place) and (that place).

It is from Benin if that helps.

I have seen that 'de feu' can mean "the late.." or 'deceased' - does that fit in this context? There is nothing else to say that he has passed away and I am also confused because there are two place names.
Proposed translations (English)
3 +2 of the late
1 late of
Change log

Mar 1, 2012 08:55: Alain Mouchel Created KOG entry

Discussion

Cyril B. Feb 16, 2012:
Source text is FR not EN :) 'Feu' used with this meaning is quite common in FR, always referring to a person, never to a place. It means 'deceased' and places can't die :)
AllegroTrans Feb 16, 2012:
Asker This is not clear. Can you please give the wording in FRENCH, with the words immediately before and after "de feu". I am inclined to think Tony's suggestion is correct, but we need to see your actual text. Obviously, don't reveal names or addresses.
Carol Rush (asker) Feb 16, 2012:
@Cyrilb - thanks for the confirmation.
For "jugement suppletif" I just use 'suppletory judgement' as per the proz explanations at http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/3490...
Cyril B. Feb 16, 2012:
Yes It's most probably (father's name) and (mother's name), that's the typical structure of those documents.

Out of curiosity, what did you use for "jugement supplétif"? That one's always a tough one :)
Carol Rush (asker) Feb 16, 2012:
sorry! Getting my head in a spin here. It's a fairly illegible document so am trying to make out what is what (and, yes am asking the client to clarify) - have just realised that the name I thought was a place name is in fact, the same as his surname. So....I believe this is actually a certificate all about this person and then 'of the late (father's name) and of (mother's name). Thanks for your help though, you actually clarified another issue I had.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

of the late

born of the late Mr. X
Peer comment(s):

agree Cyril B. : But I'd use "born to" instead :)
34 mins
agree B D Finch : As Cyrlib notes, it is "born to", but "born" doesn't need to be repeated.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins

late of

Just a guess, but there is an old-fashioned usage of 'late' in EN that doesn't mean actually deceased, but simply 'formerly' — so is it possible that this could be referring to the former name of this place or something like that? Also, are both your 'this places' the same place? Could it be that Town X used previously to be known as Town X and Y?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search