GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:34 Feb 12, 2012 |
French to English translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cc in nyc Local time: 07:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to short (the) stock |
| ||
4 | (after) shorting the company's shares |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
KudoZ refs |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
to short (the) stock Explanation: In this case, my choice would be "after shorting the stock." -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2012-02-13 06:08:18 GMT) -------------------------------------------------- Only one stock involved: Cortox. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2012-02-13 13:38:57 GMT) -------------------------------------------------- Here's a reference for a definition of short a stock: http://beginnersinvest.about.com/od/investingglossary/g/shor... Or, for those who prefer the verbing of compound nouns: "after short-selling the stock." http://www.investopedia.com/terms/s/shortselling.asp |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(after) shorting the company's shares Explanation: Or selling them short, but the verbing of 'short' is appropriate here. For a US audience, you could say 'stock' instead of 'shares'. But NOT 'stocks' in the plural. Only one company's stock (mass noun for the shares) is involved. 'Stocks' would imply several different issuers. -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2012-02-13 21:03:35 GMT) -------------------------------------------------- There are two meanings of "short sale" in finance, and the *other* one (sale of a property for less than the amount owed on the mortgage loan) is much in the US news lately. It appears that the transitive compound verb "short-sell" is applied to both kinds of short sale, but I can't find any instance of the transitive verb "short" applied to the second. (Shorting is actually shorthand for taking a short position, which is not at all what happens in the sale of an underwater property.) Jenny may prefer "short-selling" as a verb participle/gerund, but the OED has no entry for it (yet). It does have one for "short" v. in this sense.:-) |
| |||||||||||||
|
3 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: KudoZ refs Reference information: There is no shortage of refs in the KudoZ archive: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/bus_financial/42... http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/... http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=13572796 http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=13572796 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|