Jan 20, 2012 21:54
12 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Общественно-политическая газета
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
Here's another great example of how one sometimes needs to reconcile the irreconcilable, i.e. the different dichotomy employed in two different languages. Remember, naming things (Russian, nouns) vs. naming actions (English, verbs)? From my experience, calling something a newspaper - rather than a tabloid - in itself implies a certain degree of seriousness, and no other descriptive labels are usually required.
I found yet another term, broadsheet, but that's primarily a technical term that largely refers to the full-size format and only then, by implication to the supposedly more serious contents. I don't like this word. For one thing, some of these supposedly more serious broadsheets are not really all that different from sensationalist and hysterical tabloids (New York Times, anyone?) For the other, no one really calls them that, not where I live anyway. I mean, hello, fellow Americans? Broadsheet newspapers, anyone? And finally, this may very well lead to confusion since as far as I remember the contents of perestroika-era Russian newspapers didn't really depend on their size. Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?
Any other suggestions and discussion entries (uh, the fun!) are welcome, but please do not insult my intelligence by suggesting "societal and political newspaper" or something of that ilk.
Many thanks to everyone.
I found yet another term, broadsheet, but that's primarily a technical term that largely refers to the full-size format and only then, by implication to the supposedly more serious contents. I don't like this word. For one thing, some of these supposedly more serious broadsheets are not really all that different from sensationalist and hysterical tabloids (New York Times, anyone?) For the other, no one really calls them that, not where I live anyway. I mean, hello, fellow Americans? Broadsheet newspapers, anyone? And finally, this may very well lead to confusion since as far as I remember the contents of perestroika-era Russian newspapers didn't really depend on their size. Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?
Any other suggestions and discussion entries (uh, the fun!) are welcome, but please do not insult my intelligence by suggesting "societal and political newspaper" or something of that ilk.
Many thanks to everyone.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
a general audience newspaper
There is such a term. Not knowing the context beyond what I can surmise from your mention in the discussion of something being published in a paper during the perestroika period, I would go with either just plain "newspaper", or "general audience newspaper". I agree with you that distinctions like tabloid/broadsheet (layout, and the latter isn't used much in the USA) and tabloid/mainstream (alleged qualitative difference in content) are likely not the point. Wouldn't it be more that this one was общественно-политическая and not, say "строительная" or "научно-популярная"? To express that category in English, "general audience" is not too bad.
Note from asker:
Man, I should have thought of that. General audience, of course, as in for general audiences. Thanks, Rachel. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I was about to go with Alex's "current affairs", and then Rachel came (and saw, and conquered) and blew me away with her most obvious of the solutions. As Stephen King puts it in his new novel, life turns on a dime - and it does. Many thanks, everyone."
10 mins
current affairs newspaper
...
18 mins
socio-political daily
Или socio-political weekly, если издание еженедельное.
Зе Миша, вы хотите чтобы вам перевели советское изобретение под названием "общественно-политическая газета" without insulting your intelligence? А разве можно перевести какой-либо сугубо советский термин without insulting one's intelligence? По-моему, сие невозможно, поскольку советский новояз по определению insults one's intelligence...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-01-20 22:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Quote: "Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?"
Yes. Why not? Самый удобный формат для чтения в автобусе, троллейбусе, метро... А когда нам еще читать газеты как не в дороге? ;-)
Зе Миша, вы хотите чтобы вам перевели советское изобретение под названием "общественно-политическая газета" without insulting your intelligence? А разве можно перевести какой-либо сугубо советский термин without insulting one's intelligence? По-моему, сие невозможно, поскольку советский новояз по определению insults one's intelligence...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-01-20 22:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Quote: "Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?"
Yes. Why not? Самый удобный формат для чтения в автобусе, троллейбусе, метро... А когда нам еще читать газеты как не в дороге? ;-)
Note from asker:
I totally agree with your take on the moronic nature of the Soviet lore, and the regime in general, to be sure. And yes, sure, there's nothing wrong with the smaller format - that is, if someone still bothers reading newspapers. Yet, I'd hate to drag that hyphenated or compound Soviet monstrosity into a perfectly innocent language. Plus, we don't know if it's a daily. Anyway, thanks for your input. |
4 hrs
A newspaper covering politics, economics, and social issues
Xx
1 day 30 mins
a general-interest newspaper
No need to say "political".
6 days
Public-political newspaper
There's nothing much to explain in this. This exactly says "public-political newspaper"
Discussion
If the author is trying to illustrate something moronic about Soviet life, then the more stilted, hyphenated adjectives the better.
For sure, "broadsheet" is not understandable outside the printing industry. "Tabloid" also refers to the dimensions of the paper. The National Inquirer is not a tabloid in size, but its junk character is associated with such tabloids as the New York Post or the New York Daily News.
In the UK, 'quality' or 'serious' are also often applied to describe the same newspapers. But everyone has their own view of quality of course, and it may not suit what you are looking for in this case.