Jan 20, 2012 21:54
12 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Общественно-политическая газета

Russian to English Social Sciences Government / Politics
Here's another great example of how one sometimes needs to reconcile the irreconcilable, i.e. the different dichotomy employed in two different languages. Remember, naming things (Russian, nouns) vs. naming actions (English, verbs)? From my experience, calling something a newspaper - rather than a tabloid - in itself implies a certain degree of seriousness, and no other descriptive labels are usually required.

I found yet another term, broadsheet, but that's primarily a technical term that largely refers to the full-size format and only then, by implication to the supposedly more serious contents. I don't like this word. For one thing, some of these supposedly more serious broadsheets are not really all that different from sensationalist and hysterical tabloids (New York Times, anyone?) For the other, no one really calls them that, not where I live anyway. I mean, hello, fellow Americans? Broadsheet newspapers, anyone? And finally, this may very well lead to confusion since as far as I remember the contents of perestroika-era Russian newspapers didn't really depend on their size. Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?

Any other suggestions and discussion entries (uh, the fun!) are welcome, but please do not insult my intelligence by suggesting "societal and political newspaper" or something of that ilk.

Many thanks to everyone.

Discussion

The Misha (asker) Jan 21, 2012:
Susan, what you are saying only confirms my original supposition that newspaper by itself is perfectly fine here, all the more so since the author of my text is not really trying to say anything in particular by this. It's just a brief description of a media venue where they had had an article published, one of many. What Alex suggested simply gives me a convenient way to counter a potential charge of having made an omission.
Susan Welsh Jan 21, 2012:
It depends... ...on what, if anything, the author is attempting to convey by using this term. (What's the context?) If it's not intended to convey anything in particular, I would go with "newspaper," since by definition, all newspapers are (supposedly) about "news": i.e., current affairs. Which means socio-political affairs--as well as, of course, sports, horoscopes, gossip, advice to the lovelorn, comics, and stories about aliens giving birth to two-headed elephants.

If the author is trying to illustrate something moronic about Soviet life, then the more stilted, hyphenated adjectives the better.

For sure, "broadsheet" is not understandable outside the printing industry. "Tabloid" also refers to the dimensions of the paper. The National Inquirer is not a tabloid in size, but its junk character is associated with such tabloids as the New York Post or the New York Daily News.
The Misha (asker) Jan 21, 2012:
Alex, I like this current affairs thing I was strongly leaning towards just calling it a newspaper for lack of anything more suitable, but this is definitely better and sounds natural enough despite a certain tautological element to it (aren't all newspapers dedicated to "current affairs" by definition?) Anyway, as good Mr. Kobrin pointed out, it doesn't really need to make much sense, and I agree.
Karen Wooddissee Jan 20, 2012:
Despite the fact that many former 'broadsheets' now publish smaller-sized editions, the term is still commonly used in the UK to refer to the more serious newspapers as opposed to tabloids. But I agree, I haven't seen it used much in the US and I don't know that it has the same connotations here.

In the UK, 'quality' or 'serious' are also often applied to describe the same newspapers. But everyone has their own view of quality of course, and it may not suit what you are looking for in this case.
Alex Marshall Jan 20, 2012:
current affairs newspaper If only to touch off a discussion

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

a general audience newspaper

There is such a term. Not knowing the context beyond what I can surmise from your mention in the discussion of something being published in a paper during the perestroika period, I would go with either just plain "newspaper", or "general audience newspaper". I agree with you that distinctions like tabloid/broadsheet (layout, and the latter isn't used much in the USA) and tabloid/mainstream (alleged qualitative difference in content) are likely not the point. Wouldn't it be more that this one was общественно-политическая and not, say "строительная" or "научно-популярная"? To express that category in English, "general audience" is not too bad.
Note from asker:
Man, I should have thought of that. General audience, of course, as in for general audiences. Thanks, Rachel.
Peer comment(s):

agree cyhul
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I was about to go with Alex's "current affairs", and then Rachel came (and saw, and conquered) and blew me away with her most obvious of the solutions. As Stephen King puts it in his new novel, life turns on a dime - and it does. Many thanks, everyone."
10 mins

current affairs newspaper

...
Something went wrong...
18 mins

socio-political daily

Или socio-political weekly, если издание еженедельное.

Зе Миша, вы хотите чтобы вам перевели советское изобретение под названием "общественно-политическая газета" without insulting your intelligence? А разве можно перевести какой-либо сугубо советский термин without insulting one's intelligence? По-моему, сие невозможно, поскольку советский новояз по определению insults one's intelligence...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-01-20 22:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Quote: "Some of the best stuff actually WAS in tabloid format. Is it still the case, by the way?"

Yes. Why not? Самый удобный формат для чтения в автобусе, троллейбусе, метро... А когда нам еще читать газеты как не в дороге? ;-)
Note from asker:
I totally agree with your take on the moronic nature of the Soviet lore, and the regime in general, to be sure. And yes, sure, there's nothing wrong with the smaller format - that is, if someone still bothers reading newspapers. Yet, I'd hate to drag that hyphenated or compound Soviet monstrosity into a perfectly innocent language. Plus, we don't know if it's a daily. Anyway, thanks for your input.
Something went wrong...
4 hrs

A newspaper covering politics, economics, and social issues

Xx
Something went wrong...
1 day 30 mins

a general-interest newspaper

No need to say "political".
Something went wrong...
6 days

Public-political newspaper

There's nothing much to explain in this. This exactly says "public-political newspaper"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search