Jan 11, 2012 14:41
12 yrs ago
English term
I know a radical parasite when I see one
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
expression
Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase.
Le contexte : un policier interroge un terroriste, extrêmiste, soupçonné d'avoir participé, depuis les US, à l'organisation d'un attentat à la bombe contre une école afghane. Le terroriste dit au policier qu'il ne peut pas comprendre car il ne connaît rien à leur mode de vie, ni à leur culture. Et le policier de lui répondre :
"I know plenty. I also know a radical parasite when I see one". Deux problèmes dans cette phrase, la structure "I know... when I see one", que je ne sais pas bien comment rendre en français + le "radical parasite". Merci pour vos idées !
Le contexte : un policier interroge un terroriste, extrêmiste, soupçonné d'avoir participé, depuis les US, à l'organisation d'un attentat à la bombe contre une école afghane. Le terroriste dit au policier qu'il ne peut pas comprendre car il ne connaît rien à leur mode de vie, ni à leur culture. Et le policier de lui répondre :
"I know plenty. I also know a radical parasite when I see one". Deux problèmes dans cette phrase, la structure "I know... when I see one", que je ne sais pas bien comment rendre en français + le "radical parasite". Merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
Je sais reconnaître un parasite extrémiste quand j'en vois un
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
les parasistes fondamentalistes / radicaux, je les reconnais
..
6 mins
je sais reconnaître ...
je sais quand j'ai affaire à un ...
parasite radical
ecrémeur extrêmiste
écoeurant d'extrêmiste (!)
Quelques idées pour vous aider.
parasite radical
ecrémeur extrêmiste
écoeurant d'extrêmiste (!)
Quelques idées pour vous aider.
18 hrs
je connais aussi très bien les parasites extrémistes
Je pense que le plus important est de garder le parallèle de construction avec ce qu'il y a avant: "I know plenty" (repris par "I know a...). L'expression "when I see one" n'a rien d'aussi figé en français, à ma connaissance, qu'en anglais. On utilise plutôt le pluriel.
Je propose donc :
[Oh, je connais !] Je connais aussi très bien les parasites extrémistes.
Je propose donc :
[Oh, je connais !] Je connais aussi très bien les parasites extrémistes.
Something went wrong...