Glossary entry

English term or phrase:

Patients in First Relapse

Portuguese translation:

doentes em primeira recaída (recidiva)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-14 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 11, 2012 01:20
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Patients in First Relapse

English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals Tratamento
Julgo que traduzir "doentes com primeira recaída" não faz muito sentido para mim, pois o prefixo -re já subentende uma repetição, um reaparecimento, e sendo uma recaída uma lesão e/ou doença que, estando aparentemente curadas, reaparecem, parece-me que estou a utilizar um pleonasmo...
"Recidiva" também não é o termo que se aplica ao texto que estou a traduzir.
Como traduziriam a expressão? "Doentes em (risco de) recaída"; "Doentes com indícios de recaída"?
Para PT-PT por favor.
Muito obrigada desde já.

Discussion

sflor (X) (asker) Jan 11, 2012:
Também eu... Estamos sempre a aprender.
O problema é que quem redige este tipo de documentos, "manda" cá para fora muita coisa que nem sempre é o que corresponde à realidade, porque simplesmente não devem estar muito a par do que o mundo real é.
Também eu estranhei a definição e a "separação" dos termos, por isso quis apenas esclarecer que não tinha sido eu a inventá-la.
Filippe Eu também não conhecia tal definição. Para mim é o reaparecimento de uma doença depois de um período, mais ou menos longo, após a sua cura. Mas aprendi entretanto que convém não confundir com recaída...
sflor (X) (asker) Jan 11, 2012:
Apenas para esclarecer O termo que procurava era para PT-PT, conforme referi.
Para mim, recaída e recidiva seriam palavras sinónimas também, mas descobri ambas as definições na lei portuguesa (Portugal) e daí ter optado, desde o início por "recaída".
No entanto, a minha pergunta não "recaiu" nessa palavra, mas sim noutra.
Não fui eu que inventei a definição, apenas a encontrei.
www.portaldasaude.pt/NR/rdonlyres/.../DecLei50399de2011.pdf
www.dgap.gov.pt/upload/manual_acidentes.pdf
www.madeira-edu.pt/LinkClick.aspx?fileticket...tabid=1776.....
Interessante É a primeira vez que encontro essa definição de "recidiva". Em PT-BR, "recidiva" é simplesmente o recrudescimento de uma doença após certo período de remissão.
sflor (X) (asker) Jan 11, 2012:
Obrigada aos dois Obrigada aos dois. Traduzi de outra forma, não descurando a "primeira".
Não se trata de recidiva neste exemplo, o que significa lesão ou doença ocorridas após uma alta médica.
Não é pleonasmo O sentido é mesmo o literal. Não há pleonasmo; um paciente com doença progressiva pode sofrer várias recaídas, e no contexto de um ensaio clínico, por exemplo, faz todo sentido perguntar "qual" a recaída (ou seja, quantas vezes a doença já "voltou à ativa").

Há milhares de citações a "primeira recaída/primeira recidiva", "segunda recidiva", etc. na literatura médica.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

doentes em primeira recaída (recidiva)

Diria assim em PT(pt), tal qual o Filippe Vasconcellos sugere. Talvez fosse útil, porém, ter o texto em questão...
Peer comment(s):

agree Mafalda d'Orey de Faria
1 hr
Obrigada, Mafalda!
agree connie leite
4 hrs
Obrigada, Connie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pelas vossas explicações."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search