Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Patients in First Relapse
Portuguese translation:
doentes em primeira recaída (recidiva)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-14 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 11, 2012 01:20
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Patients in First Relapse
English to Portuguese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Tratamento
Julgo que traduzir "doentes com primeira recaída" não faz muito sentido para mim, pois o prefixo -re já subentende uma repetição, um reaparecimento, e sendo uma recaída uma lesão e/ou doença que, estando aparentemente curadas, reaparecem, parece-me que estou a utilizar um pleonasmo...
"Recidiva" também não é o termo que se aplica ao texto que estou a traduzir.
Como traduziriam a expressão? "Doentes em (risco de) recaída"; "Doentes com indícios de recaída"?
Para PT-PT por favor.
Muito obrigada desde já.
"Recidiva" também não é o termo que se aplica ao texto que estou a traduzir.
Como traduziriam a expressão? "Doentes em (risco de) recaída"; "Doentes com indícios de recaída"?
Para PT-PT por favor.
Muito obrigada desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | doentes em primeira recaída (recidiva) | Maria Teresa Borges de Almeida |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
doentes em primeira recaída (recidiva)
Diria assim em PT(pt), tal qual o Filippe Vasconcellos sugere. Talvez fosse útil, porém, ter o texto em questão...
Peer comment(s):
agree |
Mafalda d'Orey de Faria
1 hr
|
Obrigada, Mafalda!
|
|
agree |
connie leite
4 hrs
|
Obrigada, Connie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pelas vossas explicações."
Discussion
O problema é que quem redige este tipo de documentos, "manda" cá para fora muita coisa que nem sempre é o que corresponde à realidade, porque simplesmente não devem estar muito a par do que o mundo real é.
Também eu estranhei a definição e a "separação" dos termos, por isso quis apenas esclarecer que não tinha sido eu a inventá-la.
Para mim, recaída e recidiva seriam palavras sinónimas também, mas descobri ambas as definições na lei portuguesa (Portugal) e daí ter optado, desde o início por "recaída".
No entanto, a minha pergunta não "recaiu" nessa palavra, mas sim noutra.
Não fui eu que inventei a definição, apenas a encontrei.
www.portaldasaude.pt/NR/rdonlyres/.../DecLei50399de2011.pdf
www.dgap.gov.pt/upload/manual_acidentes.pdf
www.madeira-edu.pt/LinkClick.aspx?fileticket...tabid=1776.....
Não se trata de recidiva neste exemplo, o que significa lesão ou doença ocorridas após uma alta médica.
Há milhares de citações a "primeira recaída/primeira recidiva", "segunda recidiva", etc. na literatura médica.