This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 27, 2011 17:53
12 yrs ago
5 viewers *
Italian term

Applicazione di contratto

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Schema di contratto di fornitura ed istallazione di apparati elettrici
'La Prestazione dovrà essere eseguita dietro espressa richiesta di XXX, formalizzata tramite specifiche richieste di fornitura (dette “Applicazioni di contratto”) che verranno emesse dall’Area di Attività YYY in attuazione al presente contratto.'
...
where XXX is the name of the customer company and YYY the name of one of its departments, I believe.
...
Is the literal "Contract application" or "Application of the contract" authentic current English legal usage?
...
TIA :).
Proposed translations (English)
4 +2 performance under contract
4 Stipulations of Contract

Discussion

Oliver Lawrence (asker) Dec 28, 2011:
Which suggests to me ... ... that Phil may be right.
Oliver Lawrence (asker) Dec 28, 2011:
Also: Le Applicazioni riporteranno il numero di protocollo del presente contratto, l’indicazione della/e Prestazione/i richiesta/e, e i termini di esecuzione, le quantità e le modalità di erogazione delle Prestazioni richieste presso il sito interessato.
Oliver Lawrence (asker) Dec 28, 2011:
More context: Tali Applicazioni di contratto verranno inviate al Fornitore in forma scritta, eventualmente anticipate via fax, ed alle stesse il Fornitore dovrà far riferimento per le fatture successivamente emesse.
philgoddard Dec 27, 2011:
"Richieste di fornitura" and "applicazioni di contratto" both appear to mean "purchase orders". Why not just translate them both as one phrase in English?

Proposed translations

+2
8 mins

performance under contract

or contractual performance

Application sounds a bit wishy washy in this context...
Peer comment(s):

agree Peter Cox
11 mins
neutral philgoddard : I don't see how you arrive at this or how it fits the context. It's just an alternative name for "richieste di fornitura".
2 hrs
I agree this is essentially a PO, and raises the usual issue of the extent of the translator's freedom to improve the source text.
agree Audra deFalco (X) : In that case, why not just write Purchase Order?
23 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Stipulations of Contract

Contract Stipulations or Stipulations of Contract would be my best guess.

A quick Google search yields over 4 million results.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-28 01:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

This is not term for the "application" of a contract per se, but I believe in this case stipulations would serve well as sort of an umbrella term for all performance under contract stipulations as well as anything else written in the contract. Just my opinion on the matter. :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search