consentire vincoli (e svincoli)

Russian translation: затамаживать и растамаживать, давать разрешение на обложение таможенными платежами/тамож.очистку

21:24 Dec 25, 2011
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: consentire vincoli (e svincoli)
всё те же полномочия доверенного лица компании:
"Compiere qualsiasi atto ed operazione presso gli uffici ferroviari, doganali, postelegrafonici ed in genere presso ogni ufficio pubblico o privato di trasposto con facoltà di rilasciare debite quietanze di liberazione, dichiarazioni di scarico e consentire vincoli e svincoli."

Значит, человечек даёт квитанции/расписки об освобождении от обязательств, т.е. что всё уплачено, далее, я так поняла, свидетельства о доставке (груза) и дальше вот с этими обременениями не могу понять. Что именно имеется в виду?
Anna Larina
Italy
Local time: 22:24
Russian translation:затамаживать и растамаживать, давать разрешение на обложение таможенными платежами/тамож.очистку
Explanation:
В широком смысле vincolo/svincolo - это наложение обязательств, ограничение прав, обременение/освобождение от обязательств. В частности, на таможне svincolo - это таможенная очистка, растамаживание. Vincolo - наоборот, оформление документов на отправляемый товар, в результате чего он оказывается обременённым обязательствами по таможенным платежам.
Из контекста очевидно, что речь не об обременении вообще, а об операциях по отправке и получению груза, e vincolo e svicolo sono quelli doganali.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 22:24
Grading comment
Благодарю!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2затамаживать и растамаживать, давать разрешение на обложение таможенными платежами/тамож.очистку
Assiolo
4принимать решения в отношении передачи в залог и выкупа залога
Elena Kononova
3 +1вести транспортно-экспедиторское сопровождение … (с оформлением соответствующих платежей)
ViBe


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
принимать решения в отношении передачи в залог и выкупа залога


Explanation:
здесь "vincolo" - в значении "залог", "svincolo" - выкуп залога

Elena Kononova
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Елена, спасибо, а почему всё-таки залог? Если пришёл заказанный груз, например, его нужно очистить от пошлин и уплатить, всё, что требуется. Поэтому "выкуп" логично вписывается, а вот "залог" как-то не совсем...

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
затамаживать и растамаживать, давать разрешение на обложение таможенными платежами/тамож.очистку


Explanation:
В широком смысле vincolo/svincolo - это наложение обязательств, ограничение прав, обременение/освобождение от обязательств. В частности, на таможне svincolo - это таможенная очистка, растамаживание. Vincolo - наоборот, оформление документов на отправляемый товар, в результате чего он оказывается обременённым обязательствами по таможенным платежам.
Из контекста очевидно, что речь не об обременении вообще, а об операциях по отправке и получению груза, e vincolo e svicolo sono quelli doganali.

Assiolo
Italy
Local time: 22:24
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Благодарю!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Kononova: Посоветовалась в итальянцами. Действительно, здесь "vincolo/svincolo" - это таможенное оформление и таможенная очистка. Sorry за мой первоначальные вариант с залогом.
6 hrs

agree  Ada Dell'Amore (X)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
вести транспортно-экспедиторское сопровождение … (с оформлением соответствующих платежей)


Explanation:
Вариант: "управлять оформлением необходимых транспортно-экспедиторских документов"
Логика:
(1) "давать разрешение, санкцию, отмашку (Consentire)" = управлять процессом оформления => (проще) оформлять
(2) «Растаможка» + «затаможка» = таможенное оформление (товаров/грузов)
ИТОГО: "управлять оформлением необходимых транспортно-экспедиторских документов"


    Reference: http://mctpp.chat.ru/doc10.htm
ViBe
Local time: 22:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Kononova
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search