19:00 Dec 22, 2011 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alidad Vassigh (X) Local time: 18:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Television / TV Department / Deputy |
| ||
5 | Sima's Deputy |
| ||
5 | Television, Television Department, Iranian Television |
|
Television / TV Department / Deputy Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sima's Deputy Explanation: Sima's Deputy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Television, Television Department, Iranian Television Explanation: It would have to be television or department because this specifies that it is the television department, not radio, presenting the programme.. An Iranian audience knows what "Seda va Sima" is (Television and Radio, or the state broadcasting body), but if targeted at foreign viewers, you might want to add Iran or Iranian. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.