Glossary entry

German term or phrase:

Fußballdeutscher

English translation:

Qualifying foreign player (foreign player qualifying under the five-year rule)

Added to glossary by Robin Ward
Dec 20, 2011 19:52
12 yrs ago
German term

Fußballdeutscher

German to English Other Sports / Fitness / Recreation Football
Am looking for an English equivalent of this term. The DFL (Deutsche Fußball Liga) defines it as follows:

Ein Spieler ohne deutsche Staatsangehörigkeit, der einem deutschen Spieler gleichgestellt wird, wenn er fünf Jahre lang ununterbrochen für deutsche Vereine gespielt hat – davon mindestens drei als Juniorenspieler.

Any ideas anyone?

Discussion

Robin Ward (asker) Dec 22, 2011:
As "qualifying foreign player" fits best here, the football/soccer question isn't really relevant. Apart from this, the application in question was devised by the DFB and the users of the English translation (at present, predominantly in Eastern European countries) will know exactly what's being talked about.
Nicole Schnell Dec 21, 2011:
Addendum Australia, Canada and New Zealand use British English, yet they would never mix up football with soccer.
Nicole Schnell Dec 21, 2011:
Football vs. soccer It depends on the target group. If your text is published in Australia, Canada, New Zealand or the United States, "soccer" would be the appropriate term or it will cause confusion. No matter what some previously translated text says. "Official" or not.
Lancashireman Dec 21, 2011:
qualifying foreign player 25 characters including spaces
'qualified foreign player' would of course mean something completely different.
Robin Ward (asker) Dec 21, 2011:
"Not too much space" means up to about 25 characters!
Robert Paulig Dec 21, 2011:
good point ...
Lancashireman Dec 21, 2011:
FP(5Y) ... or any other abbreviation you like. But 'Football German' sounds bizarre. If the term is to be prefaced with 'so-called', it should be left in the original German.
Incidentally, the author of the INEA text used American double quote marks throughout, although no direct speech was included.
Football Germans - INEA, Institute Europ. Affairs Von: INEA (Institute for European Affairs)
Betreff: "Expert Opinion regarding the Compatibility of the “6+5 Rule” with European Community Law"
Link: p. 17/196, http://inea-online.com/download/regel/lang_eng.pdf
"Accordingly, a first or second division club was only granted the licence required to participate in competition if it had a minimum of 12 licensed players under contract. Of these twelve, a maximum of three foreigners was permitted. However, members of other EU states and other foreign players who had been entitled to play for a
German club continuously for the past five years (of which at least three had to have been as a junior player) did not count as foreigners; these players were known as so-called “football
Germans”. According to these German regulations, a number of statutes of other national sports associations recognised a concept of nationality in terms of sports law, so that clubs could in theory sign on players from other EU states without limit. However, this was also limited by the so-called “3+2 rule”, which stipulated that a maximum of two players from other EU member states or so-called “Football Germans” could be used concurrently with three foreigners.
Robert Paulig Dec 21, 2011:
then 'Football German' would probably do. Could also easily be abbreviated 'FG'. However, might be helpful to add an explanation somewhere, if possible.
Bernd Runge Dec 21, 2011:
Not too much space ... ... equals how many characters?
Robin Ward (asker) Dec 21, 2011:
The other thing is that there's not too much space available, so the translation needs to be kept reasonably short as far as possible.
Bernd Runge Dec 21, 2011:
Soccer ... Ketzerische Frage: Wofür standen nochmal die Abkürzungen für den internationalen und europäischen Fußballverband FIFA und UEFA ;-)
Manchmal heißt es auch, Farbe, sprich: sich zur Sprechvariante des Fußballmutterlandes zu bekennen.
Robin Ward (asker) Dec 21, 2011:
Well, British English would be preferable. I'm afraid I can't give any more meaningful context, as it's simply one of a list of several terms which have to be translated for an IT application called "Spielbericht" or "Match Report". For example there are questions sich as "Anzahl der FD überschritten?" which don't help to clarify the actual meaning of the term.
Ramey Rieger (X) Dec 21, 2011:
AE or BE? Football or soccer? Mr.Krokodil, Du wirst gebraucht!
Bernd Runge Dec 21, 2011:
Fußballdeutscher ist eine offizielle DFB-Bezeichnung, um die Diskussion ein wenig zu 'lenken'. Das steht (anscheinend) im Spielerpass.
Ich weiß zwar auch nicht, wie ich das nennen würde, aber vielleicht helfen die Begriffe [football (BE) citizenship naturalization player fifa nationality eligibility allegiance] bei der Suche ...
philgoddard Dec 21, 2011:
It might be appropriate to leave it in German with an explanation, but I agree that we need proper context.
Uta Kappler Dec 20, 2011:
context would definitely be helpful. If the native country is known, i.e. the country where the player was born, then you might be able to translate this as the "[country xyz]-born German soccer/football player". If a higher level of detail is needed, you might not get around translating the German definition you provided above.<br>As to the soccer vs. footbal controversy, it would certainly be good to know whether you are looking for a US or a UK English solution.
Johanna Timm, PhD Dec 20, 2011:
sicher auch eine Anspielung auf Russlanddeutsche, Sudetendeutsche.
Ramey Rieger (X) Dec 20, 2011:
Hello Krokodil! There is so much to consider here! What is the further context? How politically correct should it be? The first idea is "imported german soccer/football player/professional" Something to turn around in my mind, I'm really curious as to what will come up!

Proposed translations

+4
11 hrs
Selected

foreign player qualifying under the five-year rule

The shortest formulation I can come up with that contains all the key information.
References to 'football' should be redundant in the context. Also, any use of the American term 'soccer' would be a huge turn-off for a European reader.
Peer comment(s):

agree Robert Paulig : maybe add something like according to §12(2) of the DFB regulations to make it all clear (if context allows).
50 mins
Hi Robert. Yes, there should be scope to spell it out in full somewhere in the document. Once is usually enough, with abbreviations thereafter.
agree Melanie Meyer
6 hrs
agree Nicole Schnell
15 hrs
agree Cilian O'Tuama : sometimes aka "assimilated players" - http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/4528732.stm
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Qualifying foreign player" seems to fit best here, also in view of the space constraints. Thanks to all of you for your suggestions."
9 mins

indigenized German soccer/football player

would be my guess
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : Definitely not football. That's a different sport.
5 mins
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Disagree . . . “Football German”, p. 17/196, "Expert Opinion regarding the Compatibility of the “6+5 Rule” with European Community Law", by INEA (Institute for European Affairs), http://inea-online.com/download/regel/lang_eng.pdf
5 mins
Something went wrong...
+1
5 mins

“Football German”

p. 17/196
Accordingly, a first or second division club was only granted the licence required to participate in competition if it had a minimum of 12 licensed players under contract. Of these twelve, a maximum of three foreigners was permitted. However, members of other EU states and other foreign players who had been entitled to play for a
German club continuously for the past five years (of which at least three had to have been as a junior player) did not count as foreigners; these players were known as so-called “football
Germans”. According to these German regulations, a number of statutes of other national sports associations recognised a concept of nationality in terms of sports law, so that clubs could in theory sign on players from other EU states without limit. However, this was also limited by the so-called “3+2 rule”, which stipulated that a maximum of two players from other EU member states or so-called “Football Germans” could be used concurrently with three foreigners.
http://inea-online.com/download/regel/lang_eng.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-12-20 20:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

From:
INEA - Institute for European Affairs
Expert Opinion regarding the Compatibility of the “6+5 Rule” with European Community Law
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : Definitely not football. That's a different sport.
8 mins
"Football Germans" - INEA, Institute European Affairs - Siehe "Expert Opinion regarding the Compatibility of the “6+5 Rule” with European Community Law" Link: p. 17/196, http://inea-online.com/download/regel/lang_eng.pdf
agree Robert Paulig : Could work to keep it short. Another resource uses this term as well: http://www.efms.uni-bamberg.de/pdf/RACISM_in_SPORT_2010.pdf
12 hrs
Danke, Robert
Something went wrong...
14 hrs

foreign (German) pro

short, but clear enough?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search