18:34 Dec 16, 2011 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 22:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ground floor |
| ||
3 +2 | concourse level |
| ||
3 | bottom slab |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Wiki extract: |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
ground floor Explanation: Just reread this and I think I may have seen the ight! No need to deviate from the normal meaning. "DU rez-de-dalle AU 6e étage" "FROM ground floor TO THE 6th floor" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-16 19:58:16 GMT) -------------------------------------------------- I'd been thinking "OF the ground floor" and with "au" as a stationary "ON" rather than the expression of a distance covered between the two points, "TO THE". Pff... kicking myself! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-16 19:58:44 GMT) -------------------------------------------------- http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/r/rezdedal.htm REZ-DE-DALLE, n. m. Domaine : bâtiment. Définition : niveau correspondant à la circulation des piétons lorsqu'il est distinct de celui de la circulation routière. Anglais : slab level, flagstone level. Source : ancien arrêté du 17 février 1986 (J.O. du 21 mars 1986). -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-12-17 01:07:34 GMT) -------------------------------------------------- Might this not be taking "flagstone" as in the reference to be me -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-12-17 01:08:21 GMT) -------------------------------------------------- MDR, not to be "me" (?*!) but to be meaning on a level with the flagstone as in pavement? -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-12-17 01:10:42 GMT) -------------------------------------------------- I have no problem with a six-storey building with 67m²/floor as offices, if this is an old building which has been converted? I have lived in an old building which had once served as the village's town hall and then later again was converted into accommodation. EAch floor had about 70m² and there were three floors. Guess we need more context...? |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
8 hrs confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|