This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
По поводу вашего очередного "ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ - НЕТУ СОФТА. НЕТУ КОРОБКИ." - все, баста, я пыталась вам что-то разъяснить, но видимо, это невозможно. Больше в обсуждении не участвую. Удачи.
Дело в том, что trademarks не переводятся. Вам бы следовало оставить фразу на английском. Ниже можно было бы написать, к примеру, "Настольная книга программиста" (или кого там еще). Насчет коробки русскому читателю будет непонятно, лучше уж "полка". В противном случае нужно сделать врезку с разъяснением или написать где-то в предисловии.
Знаете, вообще то английское значение этой фразы объяснил Михаил в самом начале дискуссии. Сейчас идет речь, как его правильно перевести для русскоязычного читателя. Вы считаете, что вариант с коробкой будет иметь больше смысла, чем вариант с полкой?
Ну там же написано разъяснение черным по белому, что означает это выражение, что-то типа "настольной книги". И вообще это trademark.
Выражение - это название серии книг по программированию и т.п. Смысл таков: эта книга - ваша, мол, настольная книга; она должна была бы оказаться в коробке с купленными вами софтом, но ее там не оказалось (иными словами, мануал к софту оказался паршивым). Ив от теперь - эта бесценная книга к вашим услугам, пользуйтесь на здоровье.
Да, применительно к manual - руководство да еще к программе имеет смысл. Не так много с book, но тоже, если по какой-либо программе, то тоже имеет смысл. Но зедсь НЕТ НИКАКОЙ программы, НЕТ НИКАКОЙ коробки. Есть книга по веб-разработке, охватывающая HTML, CSS, JavaScript и многие другие технологии. В какой коробке должна была бы быть эта книга? Эта книга должна быть в технической библиотеке.
В каком таком данном контексте? Я же несколько раз говорил - нет никакой коробки. И если перевод "Книга, которая должна была быть в коробке" будет правильной по словам, она не будет правильной по смыслу. НЕТ НИКАКОЙ КОРОБКИ. Представьте себе, вы хотите купить эту книгу и видите эту фразу. Что она вам говорит? Лично я буду спрашивать, что за коробка? Почему эта книга должна быть у меня в какой-то коробке. Да, в английской это, скорей всего, более-менее устоявшееся выражение, и человек будет воспринимать его не по словам, а как единое целое - книга, которую следует иметь, должна быть в технической библиотеке, должна быть на полке. Но в русском языке, насколько я знаю, нет такого устоявшегося выражения, по крайней мере не применительно к чему-то без коробки. Поэтому "книга, которая должна быть в вашей технической библиотеке" или "книга, которая должна быть у вас на полке" лучше передает смысл. Переводим ведь смысл, а не слова. Что вы думаете, я бы не смог дословно перевести " the book that should have been in the box" как "книга, которая должна была лыть в коробке"? Но почему то я начал докапываться до смысла этой фразы.
Прочитал, если только из-за уважения. Ничего нового для себя не обнаружил. Поиск в Google по фразе "book that should have been in the box" так само дает свыше 5,000,000 результатов.
Все, тема закрыта. Очки идут Богдану за ответ и Михаилу за объяснение. Я думаю, что предложения с коробкой, хотя и ближе дословно, дальше по смыслу, так как данная книга не идет ни с каким продуктом и, соответственно, нет никакой коробки. Поэтому - Книга, которая должна быть у вас на полке. -- Нечего морочить голову читателю, как я ломал себе, что это за коробка.
Не знаю, наверное у нас разные Гугли. Вообще то, свыше 2 млн. это начальные результаты, а когда начал просматривать страницы, то даже больше - Page 37 of about 5,110,000 results (0.20 seconds). Насчет контекста, я очень даже понимаю его важность. Но, как я уже сказал, какой может быть контекст к фразе типа "It rains cats and dogs". А как можно видеть, данная фраза что-то этого типа, в любом случае, очень специфичная. И если человек не знает ее значения, но ему не следует гадать на кофейной гуще. Но насчет "та вы шо" вы правы. Приношу свои извинения.
Ну, вообще то, ваше объяснение более подробное. А по смыслу, думаю, что Богдан ближе, хотя я думаю, что "книга, которая ДОЛЖНА БЫТЬ у вас на полке" будет лучше. Эта книга не сопутствует никакому продукту, так что и никакой коробки нету.
1) Если вы видите "чуть более 2,000,000 (двух миллионов) результатов по этой фразе", то это означает только то, что вы не умеете правильно пользоваться Гуглом. Потому что на самом деле результатов всего около десятка.
2) У меня к вам убедительная просьба: оставьте, пожалуйста, за пределами сайта выражения типа "та вы шо" - здесь профессиональный сайт, и давайте вести себя как профессионалы.
3) Если вы не понимаете, какое значение имеет контекст для правильного перевода, то это весьма прискорбно. Если у вас нет контекста, то вы можете хотя бы объяснить предназначение фразы или откуда (из какого типа документа) она у вас. В противном случае все усилия помочь вам закончатся обычным гаданием на кофейной гуще. См. правило http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.4#2.4
Вы абсолютно правы. Просто мне показалось, что 2 примера будет вполне достаточно. Я ведь не знала, какую информацию вы уже нашли. In any case, there is no reason for you to be mean to people who are trying to help you.
Я нашла книгу "iPad:The missing manual.The book that should have been in the box" ---- Та вы шо? Вообще то, Google выдает чуть более 2,000,000 (двух миллионов) результатов по этой фразе.
Я согласна с Михаилом. Я нашла книгу "iPad:The missing manual.The book that should have been in the box", где даются подробные инструкции по использованию iPad. Это инструкции, которые следовало бы положить в коробку с товаром, как сказал Михаил, но ее там или не было, или инструкции по использованию были плохими. http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd... Еще один пример: книга "Garage Band 2:The missing manual.The book that should have been in the box" http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd... Вариант перевода, предоставленный Романом передает общий смысл.
Т.е. на Вас эта фраза с неба упала? Во сне приснилась? Такого не бывает. Контекст - это не только текст вокруг фразы или термина, это все, что ее окружает. Вы увидели ее на футболке в толпе? Это тоже контекст.
Извините, я не хочу показаться невежливым, но такие фразы, как "для знающего человека контекста не нужно", меня не оставляют равнодушным.
Опять двадцать пять. Нету контекста. Одна эта фраза и есть весь контекст. Но ваше объяснение все поставило на свои места. И как я уже сказал, для знающего человека для этой фразы контекста не нужно, так как она довольно специфична, что и доказывается вашим объяснением.
Вообще-то, в Интернете это выражение используется в значении "книга, которую не положили в коробку" (с купленным продуктом), т.е. недостающее руководство пользователя.
Ну смысл то понятен, меня больше интересует этимология этого выражения. Так как есть же вполне нормальное выражение " book that should be on your bookshelf " которое выдает 19 400 гуглей. А здесь "should have been" да еще "in the box".
Такой же само, как и, например, к выражению "It rains cats and dogs". Это, идиоматическое выражение, какой здесь может быть контекст? Вы или знаете его или нет.
>почему "should have been" а не "should be"? Наверное, что-то типа "ей уже давно пора там стоять". >И что за ящик? in the box, как я понимаю, это устойчивое выражение (я дал ссылку в пояснениях).