Jun 19, 2003 12:48
20 yrs ago
3 viewers *
German term
auslaufsicher
Non-PRO
German to Polish
Law/Patents
Verordnung
Der Lagerbereich für tierische Nebenprodukte und Asche muss überdacht, gekennzeichnet und auslaufsicher sein.
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | zabezpieczony przed wyciekiem | Dariusz Kozłowski |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
zabezpieczony przed wyciekiem
dosłownie, ew. szczelny, uszczelniony
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 13:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Lagerbereich für tierische Nebenprodukte und Asche muss überdacht, gekennzeichnet und auslaufsicher sein.
Obszar magazynu (strefa magzynowa) na odpady pochodzenia zwierzęcego i popiół musi być zadaszony (-a), oznakowany i zabezpieczony przed wyciekiem/ uszczelniony.
-tak bym to spróbował oddać po polsku :)
Wprawdzie \"Nebenprodukte\" - stoi jak wół w słownikach - oznacza dokładnie: \"produkty uboczne\", ale z kontekstu, który daje \"Asche\", czyli popiół (a zatem też rodzaj odpadu) - skłaniałbym się do \"odpadów pochodzenia zwierzęcego\"...
HTH
Pozdrawiam
DK
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-19 13:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Der Lagerbereich für tierische Nebenprodukte und Asche muss überdacht, gekennzeichnet und auslaufsicher sein.
Obszar magazynu (strefa magzynowa) na odpady pochodzenia zwierzęcego i popiół musi być zadaszony (-a), oznakowany i zabezpieczony przed wyciekiem/ uszczelniony.
-tak bym to spróbował oddać po polsku :)
Wprawdzie \"Nebenprodukte\" - stoi jak wół w słownikach - oznacza dokładnie: \"produkty uboczne\", ale z kontekstu, który daje \"Asche\", czyli popiół (a zatem też rodzaj odpadu) - skłaniałbym się do \"odpadów pochodzenia zwierzęcego\"...
HTH
Pozdrawiam
DK
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki bardzo, pozdrówka z Poznania"
Something went wrong...